SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Juan 10


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador;1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.
2 pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera.3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
5 Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños».5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«
6 Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba.6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
8 Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon.8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.
9 Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto.9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
10 El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
12 Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa,12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,
13 porque es asalariado y no le importan nada las ovejas.13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.
14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí,14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
15 como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas.15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
16 También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor.16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.
17 Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
18 Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre».18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«
19 Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras.19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
20 Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?»20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«
21 Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?»21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
22 Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno.22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
23 Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón.23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
24 Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente».24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
25 Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí;25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
26 pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.
27 Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen.27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,
28 Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
29 El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre.29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
30 Yo y el Padre somos uno».30 Én és az Atya egy vagyunk.«
31 Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle.31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
32 Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?»32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
33 Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios».33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois?34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?
35 Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura -35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
36 a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”?36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre».38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
39 Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos.39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
40 Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí.40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad».41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
42 Y muchos allí creyeron en él.42 És ott sokan hittek benne.