Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIAVULGATA
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.