SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Marcos 3


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada.1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle.2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio».3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban.4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano.5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle.6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea,7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él.8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran.9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle.10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios».11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran.12 And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él.13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 con poder de expulsar los demonios.15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro;16 And Simon he surnamed Peter;
17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó.19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer.20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí».21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios».22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin.26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa.27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean.28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno».29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo».30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar.31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan».32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?»33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos.34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre».35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.