Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Mateo 21


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Cuando se aproximaron a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, entonces envió Jesús a dos discípulos,1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus senttwo disciples,
2 diciéndoles: «Id al pueblo que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatadlos y traédmelos.2 saying to them, 'Go to the village facing you, and you wil at once find a tethered donkey and a coltwith her. Untie them and bring them to me.
3 Y si alguien os dice algo, diréis: El Señor los necesita, pero enseguida los devolverá».3 If anyone says anything to you, you are to say, "The Master needs them and wil send them back atonce." '
4 Esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del profeta:4 This was to fulfil what was spoken by the prophet:
5 Decid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, manso y montado en un asna y un pollino, hijo de animal de yugo.5 Say to the daughter of Zion: Look, your king is approaching, humble and riding on a donkey and on acolt, the foal of a beast of burden.
6 Fueron, pues, los discípulos e hicieron como Jesús les había encargado:6 So the disciples went and did as Jesus had told them.
7 trajeron el asna y el pollino. Luego pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.7 They brought the donkey and the colt, then they laid their cloaks on their backs and he took his seaton them.
8 La gente, muy numerosa, extendió sus mantos por el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.8 Great crowds of people spread their cloaks on the road, while others were cutting branches from thetrees and spreading them in his path.
9 Y la gente que iba delante y detrás de él gritaba: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»9 The crowds who went in front of him and those who fol owed were al shouting: Hosanna to the son ofDavid! Blessed is he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!
10 Y al entrar él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. «¿Quién es éste?» decían.10 And when he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil as people asked, 'Who is this?'
11 Y la gente decía: «Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea».11 and the crowds answered, 'This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.'
12 Entró Jesús en el Templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas.12 Jesus then went into the Temple and drove out al those who were selling and buying there; he upsetthe tables of the money-changers and the seats of the dove-sel ers.
13 Y les dijo: «Está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración. ¡Pero vosotros estáis haciendo de ella una cueva de bandidos!»13 He said to them, 'According to scripture, my house wil be cal ed a house of prayer; but you areturning it into a bandits' den.'
14 También en el Templo se acercaron a él algunos ciegos y cojos, y los curó.14 There were also blind and lame people who came to him in the Temple, and he cured them.
15 Mas los sumos sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que había hecho y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron15 At the sight of the wonderful things he did and of the children shouting, 'Hosanna to the son of David'in the Temple, the chief priests and the scribes were indignant and said to him,
16 y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen éstos?» «Sí - les dice Jesús -. ¿No habéis leído nunca que De la boca de los niños y de los que aún maman te preparaste alabanza?»16 'Do you hear what they are saying?' Jesus answered, 'Yes. Have you never read this: By the mouthsof children, babes in arms, you have made sure of praise?'
17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, donde pasó la noche.17 With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
18 Al amanecer, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre;18 As he was returning to the city in the early morning, he felt hungry.
19 y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró en ella más que hojas. Entonces le dice: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!» Y al momento se secó la higuera.19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it but leaves. And he said to it,'May you never bear fruit again,' and instantly the fig tree withered.
20 Al verlo los discípulos se maravillaron y decían: «¿Cómo al momento quedó seca la higuera?»20 The disciples were amazed when they saw it and said, 'How is it that the fig tree withered instantly?'
21 Jesús les respondió: «Yo os aseguro: si tenéis fe y no vaciláis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que si aun decís a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, así se hará.21 Jesus answered, 'In truth I tel you, if you have faith and do not doubt at all, not only wil you do what Ihave done to the fig tree, but even if you say to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," it will be done.
22 Y todo cuanto pidáis con fe en la oración, lo recibiréis».22 And if you have faith, everything you ask for in prayer, you wil receive.'
23 Llegado al Templo, mientras enseñaba se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo diciendo: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te ha dado tal autoridad?»23 He had gone into the Temple and was teaching, when the chief priests and the elders of the peoplecame to him and said, 'What authority have you for acting like this? And who gave you this authority?'
24 Jesús les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa; si me contestáis a ella, yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto.24 In reply Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; if you tell me the answer to it,then I wil tel you my authority for acting like this.
25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres?» Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces ¿por qué no le creísteis?”25 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' And they argued this way amongthemselves, 'If we say heavenly, he wil retort to us, "Then why did you refuse to believe him?";
26 Y si decimos: “De los hombres”, tenemos miedo a la gente, pues todos tienen a Juan por profeta».26 but if we say human, we have the people to fear, for they al hold that John was a prophet.'
27 Respondieron, pues, a Jesús: «No sabemos». Y él les replicó asimismo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto».27 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And he retorted to them, 'Nor wil I tel you my authorityfor acting like this.'
28 «Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Llegándose al primero, le dijo: “Hijo, vete hoy a trabajar en la viña.”28 'What is your opinion? A man had two sons. He went and said to the first, "My boy, go and work inthe vineyard today."
29 Y él respondió: “No quiero”, pero después se arrepintió y fue.29 He answered, "I will not go," but afterwards thought better of it and went.
30 Llegándose al segundo, le dijo lo mismo. Y él respondió: “Voy, Señor”, y no fue.30 The man then went and said the same thing to the second who answered, "Certainly, sir," but did notgo.
31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?» - «El primero» - le dicen. Díceles Jesús: «En verdad os digo que los publicanos y las rameras llegan antes que vosotros al Reino de Dios.31 Which of the two did the father's wil ?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'In truth I tel you, taxcol ectors and prostitutes are making their way into the kingdom of God before you.
32 Porque vino Juan a vosotros por camino de justicia, y no creísteis en él, mientras que los publicanos y las rameras creyeron en él. Y vosotros, ni viéndolo, os arrepentisteis después, para creer en él.32 For John came to you, showing the way of uprightness, but you did not believe him, and yet the taxcol ectors and prostitutes did. Even after seeing that, you refused to think better of it and believe in him.
33 «Escuchad otra parábola. Era un propietario que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores y se ausentó.33 'Listen to another parable. There was a man, a landowner, who planted a vineyard; he fenced itround, dug a winepress in it and built a tower; then he leased it to tenants and went abroad.
34 Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.34 When vintage time drew near he sent his servants to the tenants to col ect his produce.
35 Pero los labradores agarraron a los siervos, y a uno le golpearon, a otro le mataron, a otro le apedrearon.35 But the tenants seized his servants, thrashed one, kil ed another and stoned a third.
36 De nuevo envió otros siervos en mayor número que los primeros; pero los trataron de la misma manera.36 Next he sent some more servants, this time a larger number, and they dealt with them in the sameway.
37 Finalmente les envió a su hijo, diciendo: “A mi hijo le respetarán.”37 Final y he sent his son to them thinking, "They will respect my son."
38 Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron entre sí: “Este es el heredero. Vamos, matémosle y quedémonos con su herencia.”38 But when the tenants saw the son, they said to each other, "This is the heir. Come on, let us kil himand take over his inheritance."
39 Y agarrándole, le echaron fuera de la viña y le mataron.39 So they seized him and threw him out of the vineyard and kil ed him.
40 Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?»40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?'
41 Dícenle: «A esos miserables les dará una muerte miserable arrendará la viña a otros labradores, que le paguen los frutos a su tiempo».41 They answered, 'He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to othertenants who wil deliver the produce to him at the proper time.'
42 Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en las Escrituras: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido; fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos?42 Jesus said to them, 'Have you never read in the scriptures: The stone which the builders rejected hasbecome the cornerstone; this is the Lord's doing and we marvel at it?
43 Por eso os digo: Se os quitará el Reino de Dios para dárselo a un pueblo que rinda sus frutos».43 'I tel you, then, that the kingdom of God wil be taken from you and given to a people who willproduce its fruit.'
44
45 Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que estaba refiriéndose a ellos.45 When they heard his parables, the chief priests and the scribes realised he was speaking aboutthem,
46 Y trataban de detenerle, pero tuvieron miedo a la gente porque le tenían por profeta.46 but though they would have liked to arrest him they were afraid of the crowds, who looked on him asa prophet.