1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. |