Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!