1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |