Scrutatio

Domenica, 18 maggio 2025 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?