Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. |
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. |
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. | 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. |
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. | 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. | 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. |
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? | 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? |
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? | 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? |
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? |
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. |
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? | 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. |
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. |
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. | 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. |
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. | 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! |
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. | 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. |
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. |
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. | 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! | 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. |
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: | 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; |
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. | 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. |
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. |
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? |
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; | 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; |
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. | 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. |
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, | 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |