Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Judit 6


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Calmado el tumulto provocado por los hombres que estaban en torno al Consejo. Holofernes, jefe supremo del ejército de Asiria, dijo a Ajior delante de todos los pueblos extranjeros y de los moabitas:1 Quand se fut apaisé le tumulte des gens attroupés autour du Conseil, Holopherne, général en chef del'armée d'Assur, invectiva Achior devant toute la foule des étrangers et les Ammonites:
2 «¿Quién eres tú, Ajior, y quiénes los mercenarios de Ammón, que te permites hoy lanzar profecías entre nosotros y nos aconsejas que no luchemos contra esta ralea de Israel, porque su Dios los cubrirá con su escudo? ¿Qué otro dios hay fuera de Nabucodonosor? Este enviará su fuerza y los aniquilará de sobre la faz de la tierra, sin que su Dios pueda librarlos.2 "Qui es-tu donc, Achior, toi avec les mercenaires d'Ephraïm, pour vaticiner chez nous comme tu lefais aujourd'hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d'Israël? Tu prétends que leur Dieu lesprotégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor? C'est lui qui va envoyer sa puissance et les fairedisparaître de la face de la terre, et ce n'est pas leur Dieu qui les sauvera!
3 Nosotros, sus siervos, los batiremos como si fueran sólo un hombre,3 Mais nous, ses serviteurs, nous les broierons comme un seul homme! Ils ne pourront contenir lapuissance de nos chevaux.
4 y no podrán resistir el empuje de nuestros caballos. Los pasaremos a fuego sin distinción. Sus montes se embriagarán de su sangre y sus llanuras se colmarán con sus cadáveres. No podrán mantenerse a pie firme ante nosotros y serán totalmente destruidos, dice el rey Nabucodonosor, Señor de toda la tierra. Porque lo ha dicho y no quedarán sin cumplimiento sus palabras.4 Nous les brûlerons pêle-mêle. Leurs monts s'enivreront de leur sang et leurs plaines seront rempliesde leurs cadavres. Loin de pouvoir tenir pied devant nous, ils périront du premier au dernier, dit le roiNabuchodonosor, le maître de toute la terre. Car il a parlé et ses paroles ne seront pas vaines.
5 Cuanto a ti, Ajior, mercenario ammonita, que has dicho estas palabras el día de tu iniquidad, a partir de ahora no verás ya mi rostro hasta el día en que tome venganza de esa ralea venida de Egipto.5 Toi donc, Achior, mercenaire ammonite, toi qui as proféré ce discours en un moment d'emportement,à partir d'aujourd'hui tu ne verras plus mon visage jusqu'au jour où je me serai vengé de cette engeance évadéed'Egypte.
6 Entonces, el hierro de mis soldados y la lanza de mis servidores te atravesará los costados y caerás junto a sus heridos, cuando yo me revuelva contra ellos.6 Alors l'épée de mes soldats et la lance de mes serviteurs te transperceront le flanc. Tu tomberas parmiles blessés quand je me tournerai contre Israël.
7 Mis servidores te van a llevar a la montaña y te van a dejar en una de las ciudades que están en las subidas.7 Mes serviteurs vont maintenant te mener dans la montagne et te laisser près d'une des villes situéesdans les défilés.
8 No perecerás sino cuando seas aniquilado justo con ellos.8 Tu ne périras pas sans partager leur ruine.
9 Y no muestres un rostro tan abatido ya que en tu corazón esperas que no serán conquistados. Así lo digo y no dejará de cumplirse ni una sola de mis palabras».9 Ne prends pas cet air abattu si tu nourris le secret espoir qu'elles ne seront pas capturées! J'ai dit;aucune de mes paroles ne restera sans effet."
10 Holofernes ordenó a los servidores que estaban al servicio de su tienda que tomasen a Ajior, lo llevasen a Betulia y lo entregasen en manos de los israelitas.10 Holopherne ordonna aux gens de service dans sa tente de saisir Achior, de le mener à Béthulie et dele remettre aux mains des Israélites.
11 Los servidores le agarraron y le condujeron fuera del campamento, a la llanura; y de la llanura abierta pasaron a la región montañosa, alcanzando las fuentes que había al pie de Betulia.11 Les serviteurs le prirent donc, le conduisirent hors du camp à travers la plaine et de là, prenant ladirection de la montagne, ils parvinrent aux sources situées en contrebas de Béthulie.
12 Cuando los hombres de la ciudad los divisaron desde la cumbre del monte, corrieron a las armas y salieron fuera de la ciudad, a la cumbre del monte, mientras los honderos dominaban la subida y disparaban sus piedras contra ellos.12 Quand les hommes de la ville les virent, ils prirent leurs armes, sortirent de la cité et gagnèrent lacrête de la montagne, tandis que, pour les empêcher de monter, les frondeurs les criblaient de pierres.
13 Entonces los asirios se deslizaron al pie del monte, ataron a Ajior, lo dejaron tendido en la falda y se volvieron donde su señor.13 Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior et le laisser étendu au pied dela montagne avant de s'en retourner vers leur maître.
14 Los israelitas bajaron de su ciudad, se acercaron y desatándole le llevaron a Betulia y le presentaron a los jefes de la ciudad,14 Les Israélites descendirent alors de leur ville, s'arrêtèrent près de lui, le délièrent, le conduisirent àBéthulie et le présentèrent aux chefs de la cité,
15 que en aquel tiempo eran Ozías, hijo de Miqueas, de la tribu de Simeón, Jabrís, hijo de Gotoniel, y Jarmís, hijo de Melkiel.15 qui étaient alors Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Chabris, fils de Gothoniel, et Charmis,fils de Melchiel.
16 Estos mandaron convocar a todos los ancianos de la ciudad. Se unieron también a la asamblea todos lo jóvenes y las mujeres; pusieron a Ajior en medio de todo el pueblo y Ozías le interrogó acerca de los sucedido.16 Ceux-ci convoquèrent les anciens de la ville. Les jeunes gens et les femmes accoururent aussi àl'assemblée. Ozias interrogea Achior, debout au milieu du peuple, sur ce qui était arrivé.
17 Ajior respondió narrándoles las deliberaciones habidas en el Consejo de Holofernes, todas las cosas que él mismo había dicho delante de todos los jefes de los asirios y las bravatas que Holofernes había proferido contra la casa de Israel.17 Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d'Holopherne, tout ce qu'il avaitlui-même dit parmi les chefs assyriens, ainsi que les rodomontades d'Holopherne à l'adresse de la maisond'Israël.
18 Entonces el pueblo se postró, adoró a Dios y clamó:18 Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et cria:
19 «Señor, Dios del cielo, mira su soberbia, compadécete de la humillación de nuestra raza y mira con piedad el rostro de los que te están consagrados».19 "Seigneur, Dieu du ciel, considère leur orgueil démesuré et prends en pitié l'humiliation de notrerace. En ce jour tourne un visage favorable vers ceux qui te sont consacrés."
20 Después dieron ánimos a Ajior y le felicitaron calurosamente,20 Puis on rassura Achior, vivement félicité.
21 y a la salida de la asamblea, Ozías le condujo a su propia casa y ofreció un banquete a los ancianos. Y estuvieron invocando la ayuda del Dios de Israel durante toda la noche.21 Au sortir de la réunion, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cettenuit-là on implora le secours du Dieu d'Israël.