1 Paulo apostolo, non dagli uomini nè (eletto) per uomo, ma per Iesù Cristo, e per Dio padre, il quale suscitò lui da morte, | 1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, |
2 e tutti gli altri fratelli li quali sono meco (salute mandiamo) alle Chiese le quali son in Galazia. | 2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio padre, e dal nostro Signore Iesù Cristo, | 3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
4 (imperò) che diede sè medesimo per li peccati nostri, [a] scampare noi di questo secolo malvagio, secondo la volontà di Dio padre nostro, | 4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, |
5 al quale è gloria in tutti li secoli de' secoli. | 5 to whom be glory forever and ever. Amen. |
6 Maravigliomi che così presto vi transferite (e partiate) da colui il quale vi chiamò nella grazia di Cristo (e volete credere) in altro evangelio. | 6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel |
7 Il quale non è altro, se non è che son alquanti li quali vi conturbano, e vogliono rivolgere (e transmutare) l' evangelio di Cristo. | 7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. |
8 Ma dicovi così, che se io o angelo del cielo venisse per evangelizzare a voi in altra guisa che noi predicammo a voi, sia scomunicato, | 8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! |
9 come io predissi a voi, e adesso un' altra volta vi dico: se alcuno predicherà a voi, eccetto quello che avete ricevuto, sia scomunicato. | 9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! |
10 Ma ora vogl' io suadere agli uomini, ovver a Dio? Ovver cerco io di piacere agli uomini? Se io ancora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. |
11 Ma sappiate, fratelli, che l' evangelio che predicato è da me, che non è secondo l' uomo. | 11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. |
12 Nè ebbilo dall' uomo, nè non l' imparai; ma ebbilo per revelazione di Iesù Cristo. | 12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. |
13 Chè voi udiste la conversazione mia altra volta per me medesimo, che oltra misura perseguitava la Chiesa di Dio, e combattea quella. | 13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, |
14 E sopra avanzava (molti) in lo giudaismo sopra molti ch' erano di mia età nella schiatta mia, essendo molto fervente seguitatore delle dottrine mie paternali. | 14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. |
15 Ma quando piacque a colui, che mi spartie dal ventre della mia madre, e chiamò me per la sua grazia, | 15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased |
16 per manifestare il suo Figliuolo in me, perchè io lo predicassi intra la gente, io incontinente non obbedii alla carne e al sangue. | 16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, |
17 Nè venni in Ierusalem dagli antecessori miei apostoli; ma andai in Arabìa, e poi ritornai ancora in Damasco. | 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. |
18 E poi dopo tre anni venni in Ierusalem per vdere Pietro, e stetti con lui quindici dì. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. |
19 E niuno degli apostoli viddi, se non Iacob fratello del Signore. | 19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. |
20 E di queste cose ch' io vi scrivo, Dio è presente, ch' io non mento. | 20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) |
21 E poi venni nelle parti di Siria e Cilicia. | 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 E (per tutto questo) ancora non era palese (nè manifesto) alle Chiese di Iudea, le quali erano in Cristo. | 22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; |
23 Ma aveano inteso di me (in questo modo) che quello che si solea fare persecutore per altro tempo, era predicatore della fede, la quale altre volte (guerreggiava e) combatteva. | 23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
24 E in me glorificavano Dio. | 24 So they glorified God because of me. |