SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 1


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Paulo apostolo, non dagli uomini nè (eletto) per uomo, ma per Iesù Cristo, e per Dio padre, il quale suscitò lui da morte,1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 e tutti gli altri fratelli li quali sono meco (salute mandiamo) alle Chiese le quali son in Galazia.2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Grazia sia a voi e pace da Dio padre, e dal nostro Signore Iesù Cristo,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 (imperò) che diede sè medesimo per li peccati nostri, [a] scampare noi di questo secolo malvagio, secondo la volontà di Dio padre nostro,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 al quale è gloria in tutti li secoli de' secoli.5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Maravigliomi che così presto vi transferite (e partiate) da colui il quale vi chiamò nella grazia di Cristo (e volete credere) in altro evangelio.6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 Il quale non è altro, se non è che son alquanti li quali vi conturbano, e vogliono rivolgere (e transmutare) l' evangelio di Cristo.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Ma dicovi così, che se io o angelo del cielo venisse per evangelizzare a voi in altra guisa che noi predicammo a voi, sia scomunicato,8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 come io predissi a voi, e adesso un' altra volta vi dico: se alcuno predicherà a voi, eccetto quello che avete ricevuto, sia scomunicato.9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Ma ora vogl' io suadere agli uomini, ovver a Dio? Ovver cerco io di piacere agli uomini? Se io ancora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Ma sappiate, fratelli, che l' evangelio che predicato è da me, che non è secondo l' uomo.11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 Nè ebbilo dall' uomo, nè non l' imparai; ma ebbilo per revelazione di Iesù Cristo.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Chè voi udiste la conversazione mia altra volta per me medesimo, che oltra misura perseguitava la Chiesa di Dio, e combattea quella.13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 E sopra avanzava (molti) in lo giudaismo sopra molti ch' erano di mia età nella schiatta mia, essendo molto fervente seguitatore delle dottrine mie paternali.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Ma quando piacque a colui, che mi spartie dal ventre della mia madre, e chiamò me per la sua grazia,15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 per manifestare il suo Figliuolo in me, perchè io lo predicassi intra la gente, io incontinente non obbedii alla carne e al sangue.16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 Nè venni in Ierusalem dagli antecessori miei apostoli; ma andai in Arabìa, e poi ritornai ancora in Damasco.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 E poi dopo tre anni venni in Ierusalem per vdere Pietro, e stetti con lui quindici dì.18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 E niuno degli apostoli viddi, se non Iacob fratello del Signore.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 E di queste cose ch' io vi scrivo, Dio è presente, ch' io non mento.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 E poi venni nelle parti di Siria e Cilicia.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 E (per tutto questo) ancora non era palese (nè manifesto) alle Chiese di Iudea, le quali erano in Cristo.22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 Ma aveano inteso di me (in questo modo) che quello che si solea fare persecutore per altro tempo, era predicatore della fede, la quale altre volte (guerreggiava e) combatteva.23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 E in me glorificavano Dio.24 So they glorified God because of me.