1 Paulo apostolo, non dagli uomini nè (eletto) per uomo, ma per Iesù Cristo, e per Dio padre, il quale suscitò lui da morte, | 1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e tutti gli altri fratelli li quali sono meco (salute mandiamo) alle Chiese le quali son in Galazia. | 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio padre, e dal nostro Signore Iesù Cristo, | 3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 (imperò) che diede sè medesimo per li peccati nostri, [a] scampare noi di questo secolo malvagio, secondo la volontà di Dio padre nostro, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
5 al quale è gloria in tutti li secoli de' secoli. | 5 To whom is glory for ever and ever. Amen. |
6 Maravigliomi che così presto vi transferite (e partiate) da colui il quale vi chiamò nella grazia di Cristo (e volete credere) in altro evangelio. | 6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
7 Il quale non è altro, se non è che son alquanti li quali vi conturbano, e vogliono rivolgere (e transmutare) l' evangelio di Cristo. | 7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma dicovi così, che se io o angelo del cielo venisse per evangelizzare a voi in altra guisa che noi predicammo a voi, sia scomunicato, | 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
9 come io predissi a voi, e adesso un' altra volta vi dico: se alcuno predicherà a voi, eccetto quello che avete ricevuto, sia scomunicato. | 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
10 Ma ora vogl' io suadere agli uomini, ovver a Dio? Ovver cerco io di piacere agli uomini? Se io ancora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Ma sappiate, fratelli, che l' evangelio che predicato è da me, che non è secondo l' uomo. | 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
12 Nè ebbilo dall' uomo, nè non l' imparai; ma ebbilo per revelazione di Iesù Cristo. | 12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Chè voi udiste la conversazione mia altra volta per me medesimo, che oltra misura perseguitava la Chiesa di Dio, e combattea quella. | 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. |
14 E sopra avanzava (molti) in lo giudaismo sopra molti ch' erano di mia età nella schiatta mia, essendo molto fervente seguitatore delle dottrine mie paternali. | 14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
15 Ma quando piacque a colui, che mi spartie dal ventre della mia madre, e chiamò me per la sua grazia, | 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 per manifestare il suo Figliuolo in me, perchè io lo predicassi intra la gente, io incontinente non obbedii alla carne e al sangue. | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
17 Nè venni in Ierusalem dagli antecessori miei apostoli; ma andai in Arabìa, e poi ritornai ancora in Damasco. | 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
18 E poi dopo tre anni venni in Ierusalem per vdere Pietro, e stetti con lui quindici dì. | 18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. |
19 E niuno degli apostoli viddi, se non Iacob fratello del Signore. | 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
20 E di queste cose ch' io vi scrivo, Dio è presente, ch' io non mento. | 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
21 E poi venni nelle parti di Siria e Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. |
22 E (per tutto questo) ancora non era palese (nè manifesto) alle Chiese di Iudea, le quali erano in Cristo. | 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
23 Ma aveano inteso di me (in questo modo) che quello che si solea fare persecutore per altro tempo, era predicatore della fede, la quale altre volte (guerreggiava e) combatteva. | 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
24 E in me glorificavano Dio. | 24 And they glorified God in me. |