1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. | 1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. |
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. | 2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; |
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. | 3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. |
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. | 4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? | 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? |
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, | 6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, |
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. | 7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. |
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. | 8 Et recordatae sunt verborum eius |
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. | 9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. |
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. | 10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. |
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. | 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. |
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. | 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
|
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. | 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; |
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. | 14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. |
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. | 15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; |
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. | 16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. |
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? | 17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. |
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? | 18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. |
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; | 19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; |
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. | 20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. |
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. | 21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. |
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, | 22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum |
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. | 23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. | 24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
|
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! | 25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! |
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? | 26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. |
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. | 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. |
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. | 28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. |
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. | 29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. |
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. | 30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. |
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. | 31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. |
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? | 32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. |
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. | 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, |
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. |
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. | 35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
|
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. | 36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. |
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. | 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. |
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? | 38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? |
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. | 39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. |
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. | 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? | 41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. |
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. | 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. |
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. | 43 Et sumens,coram eis manducavit.
|
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. | 44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. |
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, | 45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. |
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; | 46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, |
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. | 47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. |
48 E voi siete testimonii di questi fatti. | 48 Vosestis testes horum. |
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. | 49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
|
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. | 50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. |
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. | 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. |
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. | 52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno |
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. | 53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
|