Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 14


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.10 and he had John beheaded in the prison.
11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.