1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù. | 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù. | 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello. | 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere). | 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta. | 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode. | 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse. | 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista. | 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato. | 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione. | 10 And he sent, and beheaded John in the prison. |
11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre. | 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù. | 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi. | 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi. | 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi. | 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare. | 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci. | 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì. | 18 He said, Bring them hither to me. |
19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe. | 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene. | 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli. | 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe. | 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo. | 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna. | 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare. | 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare. | 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere. | 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua. | 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù. | 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami. | 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò. | 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. |
33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio. | 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar. | 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi. | 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani). | 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |