Ecclesiastico 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund. Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund. |
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 Ist es nicht ein tödlicher Schmerz, wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird? |
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen? Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen? |
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht; zur Zeit der Not hält er sich fern. |
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 Ein guter Freund kämpft mit dem Feind, er hält den Schild gegen den Widersacher. |
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Vergiss nicht den Kampfgefährten! Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen! |
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung, doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil. |
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Hüte dich vor dem Ratgeber! Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst. Doch warum soll das Los ihm zufallen? |
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte. Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst. |
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 Berate dich nicht mit deinem Neider; vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes! |
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin, mit einem Feind über den Kampf gegen ihn, mit einem Händler über das Geschäft, mit einem Käufer über die Ware, mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit, mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen, mit einem Faulen über seine Arbeit, mit einem Arbeiter über die Aussaat, mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an, wenn du Rat einholst. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 Doch berate dich mit einem stets Besonnenen, von dem du weißt, dass er die Gebote hält, mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz und der dir hilft, wenn du strauchelst. |
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens. Wer ist dir treuer als dieses? |
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft als sieben Wächter auf der Warte. |
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 Bei alledem bete zu Gott! Er wird in Treue deine Schritte lenken. |
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort, der Anfang jeder Tat die Überlegung. |
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 Die Wurzel der Pläne ist das Herz. |
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod. Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle. |
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 Es gibt Weise, die für viele weise sind, für sich selber aber sind sie Toren. |
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind, von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen. |
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil, weil ihm alle Weisheit fehlt.] |
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind; die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib. |
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind; die Frucht ihres Wissens ist von Dauer. |
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen, alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich. |
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 [Des Menschen Leben währt zählbare Tage, das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.] |
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre, sein Ruhm wird dauernd weiterleben. |
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise, beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es! |
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 Denn nicht alles ist für alle gut, nicht jeder kann jedes wählen. |
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 Giere nicht nach jedem Genuss, stürz dich nicht auf alle Leckerbissen! |
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit, der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen. |
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | 31 Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben, wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben. |
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | |
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | |
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. |