1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre. |
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo? |
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad? |
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él! |
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo! |
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas. |
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo. |
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra |
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa. |
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios. |
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié. |
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él: |
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura. |
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad. |
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo. |
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas: |
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua. |
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo. |
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer: |
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría. |
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe. |
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. |
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan. |
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables. |
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre. |
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello. |
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo. |
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas. |
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos. |
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | 31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida. |
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | |
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | |
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. | |