1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 per dare sapienza e disciplina, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. | 10 My son, should sinners entice you, |
11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |