SCRUTATIO

Venerdi, 4 luglio 2025 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Iob 7


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.