1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |