SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Iob 40


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato?3 Et Job répondit à Dieu:
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce?4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante.6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa.8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te.9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà.10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre,11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi.12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua?20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella?21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli?22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno?23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare.27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato.28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas