SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?