1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente. | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza. | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre; | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento). | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato. | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii. | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |