SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 21


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispose Iob, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 E pure insieme nella polvere dormiranno,26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.