SCRUTATIO

Venerdi, 4 luglio 2025 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Iob 15


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."