1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |