1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |