| 1 وكان بعد موت يشوع ان بني اسرائيل سألوا الرب قائلين من منّا يصعد الى الكنعانيين اولا لمحاربتهم. | 1 After the death of Joshua the people of Israel inquired of the LORD, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?" |
| 2 فقال الرب يهوذا يصعد. هوذا قد دفعت الارض ليده. | 2 The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand." |
| 3 فقال يهوذا لشمعون اخيه اصعد معي في قرعتي لكي نحارب الكنعانيين فاصعد انا ايضا معك في قرعتك. فذهب شمعون معه. | 3 And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him. |
| 4 فصعد يهوذا. ودفع الرب الكنعانيين والفرزّيين بيدهم فضربوا منهم في بازق عشرة آلاف رجل. | 4 Then Judah went up and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they defeated ten thousand of them at Bezek. |
| 5 ووجدوا ادوني بازق في بازق فحاربوه وضربوا الكنعانيين والفرزّيين. | 5 They came upon Adoni-bezek at Bezek, and fought against him, and defeated the Canaanites and the Perizzites. |
| 6 فهرب ادوني بازق. فتبعوه وامسكوه وقطعوا أباهم يديه ورجليه. | 6 Adoni-bezek fled; but they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| 7 فقال ادوني بازق سبعون ملكا مقطوعة أباهم ايديهم وارجلهم كانوا يلتقطون تحت مائدتي. كما فعلت كذلك جازاني الله. وأتوا به الى اورشليم فمات هناك | 7 And Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their great toes cut off used to pick up scraps under my table; as I have done, so God has requited me." And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
| 8 وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار. | 8 And the men of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| 9 وبعد ذلك نزل بنو يهوذا لمحاربة الكنعانيين سكان الجبل والجنوب والسهل. | 9 And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill country, in the Negeb, and in the lowland. |
| 10 وسار يهوذا على الكنعانيين الساكنين في حبرون. وكان اسم حبرون قبلا قرية اربع. وضربوا شيشاي واخيمان وتلماي. | 10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba); and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai. |
| 11 وسار من هناك على سكان دبير. واسم دبير قبلا قرية سفر. | 11 From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher. |
| 12 فقال كالب. الذي يضرب قرية سفر وياخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. | 12 And Caleb said, "He who attacks Kiriath-sepher and takes it, I will give him Achsah my daughter as wife." |
| 13 فأخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب الاصغر منه. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. | 13 And Othni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. |
| 14 وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. | 14 When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, "What do you wish?" |
| 15 فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى | 15 She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
| 16 وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب. | 16 And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad; and they went and settled with the people. |
| 17 وذهب يهوذا مع شمعون اخيه وضربوا الكنعانيين سكان صفاة وحرّموها ودعوا اسم المدينة حرمة. | 17 And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah. |
| 18 واخذ يهوذا غزة وتخومها واشقلون وتخومها وعقرون وتخومها. | 18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory. |
| 19 وكان الرب مع يهوذا فملك الجبل ولكن لم يطرد سكان الوادي لان لهم مركبات حديد. | 19 And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain, because they had chariots of iron. |
| 20 واعطوا لكالب حبرون كما تكلم موسى. فطرد من هناك بني عناق الثلاثة. | 20 And Hebron was given to Caleb, as Moses had said; and he drove out from it the three sons of Anak. |
| 21 وبنو بنيامين لم يطردوا اليبوسيين سكان اورشليم فسكن اليبوسيون مع بني بنيامين في اورشليم الى هذا اليوم | 21 But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who dwelt in Jerusalem; so the Jebusites have dwelt with the people of Benjamin in Jerusalem to this day. |
| 22 وصعد بيت يوسف ايضا الى بيت ايل والرب معهم. | 22 The house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them. |
| 23 واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز. | 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) |
| 24 فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا. | 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Pray, show us the way into the city, and we will deal kindly with you." |
| 25 فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم. | 25 And he showed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go. |
| 26 فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم | 26 And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; that is its name to this day. |
| 27 ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. | 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taa-nach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites persisted in dwelling in that land. |
| 28 وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا. | 28 When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out. |
| 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر | 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
| 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. | 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to forced labor. |
| 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. | 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob; |
| 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم. | 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. |
| 33 ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم. | 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them. |
| 34 وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي. | 34 The Amorites pressed the Danites back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain; |
| 35 فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية. | 35 the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Aijalon, and in Sha-albim, but the hand of the house of Joseph rested heavily upon them, and they became subject to forced labor. |
| 36 وكان تخم الاموريين من عقبة عقربّيم من سالع فصاعدا | 36 And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward. |