1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia. | 1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa |
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos. | 2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli |
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações. | 3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori |
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa. | 4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa |
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune. | 5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito |
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais. | 6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli |
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas. | 7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso! |
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito. | 8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto |
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos. | 9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici |
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo. | 10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto |
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel. | 11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui |
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura. | 12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia |
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem. | 13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene |
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa. | 14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione |
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor. | 15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore |
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério. | 16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno? |
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão. | 17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione |
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo. | 18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo |
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína. | 19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina |
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça. | 20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male |
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil. | 21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà |
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos. | 22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa |
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça. | 23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio |
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo. | 24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra |
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz. | 25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito |
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão. | 26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura |
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente. | 27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente. |
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca. | 28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse |