SCRUTATIO

Mercoledi, 18 giugno 2025 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?