Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. | 1 Celui qui fait miséricorde prête à son prochain, et celui qui a la main généreuse garde les préceptes. |
| 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. | 2 Prête à ton prochain au temps de sa nécessité; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé. |
| 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. | 3 Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras toujours ce qui t'est nécessaire. |
| 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. | 4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu'ils ont emprunté, et causent de l'ennui à ceux qui les ont secourus. |
| 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. | 5 Jusqu'à ce qu'ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d'une voix humble; |
| 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. | 6 mais quand il faut rendre, ils demandent du temps, ils prononcent des paroles de chagrin et de murmure, et ils prétextent que les temps sont mauvais. |
| 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. | 7 S'ils peuvent payer, ils s'en défendent; ils rendent à peine la moitié de la dette, et ils regardent cela comme une trouvaille. |
| 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. | 8 S'ils ne le peuvent, ils frustrent le créancier de son argent et se font de lui gratuitement un ennemi. |
| 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. | 9 Ils le payent en injures et en malédictions, et ils lui rendent l'outrage pour la grâce et le bien qu'il leur a fait. |
| 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. | 10 Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu'ils craignent d'être trompés gratuitement. |
| 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. | 11 Néanmoins sois magnanime envers le misérable, et ne le fais pas languir pour son aumône. |
| 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. | 12 Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas les mains vides, à cause de sa misère. |
| 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. | 13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit. |
| 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. | 14 Place ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et il te sera plus utile que l'or. |
| 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. | 15 Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle priera pour toi, afin de te délivrer de tout mal. |
| 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, | 16 , 17, 18. Mieux que le bouclier et la lance du héros, elle combattra contre ton ennemi. |
| 17 it will fight for you against your enemy. | |
| 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. | |
| 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. | 19 L'homme de bien se fait caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonne à lui-même. |
| 20 The sinner and the unclean flee from such promises. | 20 N'oublie pas la grâce que te fait celui qui se fait caution, car il a exposé sa vie pour toi. |
| 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. | 21 Le pécheur et l'impur fuient celui qui a répondu pour eux. |
| 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. | 22 Le pécheur s'attribue le bien de son répondant, et celui qui a le coeur ingrat abandonne son libérateur. |
| 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. | 23 Un homme répond pour son prochain et, celui-ci perdant toute honte, en sera abandonné. |
| 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. | 24 L'engagement contracté mal à propos a perdu beaucoup d'hommes qui prospéraient, et les a agités comme les flots de la mer. |
| 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. | 25 Il a banni en divers lieux des hommes puissants, qui ont erré dans les pays étrangers. |
| 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. | 26 Le pécheur qui viole le commandement du Seigneur s'engagera en des cautions fâcheuses, et celui qui cherche à entreprendre beaucoup d'affaires s'expose au jugement. |
| 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. | 27 Assiste ton prochain selon ton pouvoir; mais prends garde de ne pas tomber toi-même. |
| 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. | 28 Le principal pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché. |
| 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. | 29 Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches, qu'un festin magnifique dans une maison étrangère, quand on n'a pas de domicile. |
| 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. | 30 Contente-toi de peu au lieu de beaucoup, et tu ne t'entendras pas reprocher d'être un étranger. |
| 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: | 31 C'est une vie malheureuse que de loger de maison en maison; là où l'on est reçu comme hôte, on n'agit pas avec confiance, et l'on n'ouvre pas la bouche. |
| 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” | 32 On reçoit l'hospitalité, on donne à manger et à boire à des ingrats, et après cela on entend des paroles amères: |
| 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” | 33 Viens, hôte, prépare la table, et donne à manger aux autres avec ce que tu as. |
| 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. | 34 Retire-toi à cause de l'honneur que je dois à mes amis; j'ai besoin de ma maison pour y recevoir mon frère. |