Jó 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibivideretur. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites decognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceretcoram Deo. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissentresponsionem, sed tantummodo condemnassent Iob. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 Igitur Eliu exspectavit Iobloquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur; | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 cum autem vidisset Eliuquod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 Respondensque Eliufilius Barachel Buzites dixit: “ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores; idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis, | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 Extimuerunt nec responderunt ultra; abstuleruntque a se eloquia. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti, steterunt, nec ultra responderunt, | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris mei; | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor meus. | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |