Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 It happened that one Sabbath he was walking through the cornfields, and his disciples were pickingears of corn, rubbing them in their hands and eating them. | 1 Es begab sich aber an einem Sabbat, daß er durch die Kornfelder wanderte; dabei pflückten seine Jünger Ähren ab, zerrieben sie in den Händen und aßen sie (d.h. die Körner). |
| 2 Some of the Pharisees said, 'Why are you doing something that is forbidden on the Sabbath day?' | 2 Da sagten einige von den Pharisäern zu ihnen: »Warum tut ihr da etwas, das man am Sabbat nicht tun darf?« |
| 3 Jesus answered them, 'So you have not read what David did when he and his fol owers were hungry- | 3 Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr auch davon nichts gelesen (1.Sam 21,2-7), was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern hungerte? |
| 4 how he went into the house of God and took the loaves of the offering and ate them and gave them tohis fol owers, loaves which the priests alone are al owed to eat?' | 4 Wie er da ins Gotteshaus hineinging, dort die Schaubrote nahm und sie aß und auch seinen Begleitern davon gab, obgleich doch niemand außer den Priestern sie essen darf?« |
| 5 And he said to them, 'The Son of man is master of the Sabbath.' | 5 Er schloß mit den Worten: »Der Menschensohn ist Herr (auch) über den Sabbat.« |
| 6 Now on another Sabbath he went into the synagogue and began to teach, and a man was present, andhis right hand was withered. | 6 An einem anderen Sabbat aber ging er in die Synagoge und lehrte. Dort war ein Mann, dessen rechter Arm verdorrt (d.h. gelähmt) war. |
| 7 The scribes and the Pharisees were watching him to see if he would cure somebody on the Sabbath,hoping to find something to charge him with. | 7 Da lauerten die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm auf, ob er wohl am Sabbat heilen würde, um dann einen Grund zu einer Anklage gegen ihn zu haben; |
| 8 But he knew their thoughts; and he said to the man with the withered hand, 'Get up and stand out in themiddle!' And he came forward and stood there. | 8 er aber kannte ihre Gedanken wohl. Er sagte nun zu dem Manne mit dem gelähmten Arm: »Stehe auf und tritt vor in die Mitte!« Jener stand auf und trat hin. |
| 9 Then Jesus said to them, 'I put it to you: is it permitted on the Sabbath to do good, or to do evil; to savelife, or to destroy it?' | 9 Dann sagte Jesus zu ihnen: »Ich frage euch: Darf man am Sabbat Gutes tun, oder soll man Böses tun? Darf man ein Leben erhalten, oder soll man es zugrunde gehen lassen?« |
| 10 Then he looked round at them al and said to the man, 'Stretch out your hand.' He did so, and his handwas restored. | 10 Nachdem er sie dann alle ringsum (zornig) angeblickt hatte, sagte er zu ihm: »Strecke deinen Arm aus!« Jener tat es, und sein Arm wurde wieder hergestellt. |
| 11 But they were furious and began to discuss the best way of dealing with Jesus. | 11 Jene aber wurden ganz sinnlos vor Wut und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten. |
| 12 Now it happened in those days that he went onto the mountain to pray; and he spent the whole night inprayer to God. | 12 Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott. |
| 13 When day came he summoned his disciples and picked out twelve of them; he cal ed them 'apostles': | 13 Als es dann Tag geworden war, rief er seine Jünger (= Anhänger) zu sich und wählte zwölf aus ihnen aus, die er auch Apostel (d.h. Sendboten) nannte: |
| 14 Simon whom he called Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, | 14 Simon, den er auch Petrus (d.h. Fels oder Felsenmann) nannte, und dessen Bruder Andreas; ferner Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus, |
| 15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon cal ed the Zealot, | 15 Matthäus und Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Simon mit dem Beinamen ›der Eiferer‹, |
| 16 Judas son of James, and Judas Iscariot who became a traitor. | 16 Judas, den Sohn des Jakobus, und Judas Iskarioth, der (später) zum Verräter an ihm wurde. |
| 17 He then came down with them and stopped at a piece of level ground where there was a largegathering of his disciples, with a great crowd of people from al parts of Judaea and Jerusalem and the coastalregion of Tyre and Sidon | 17 Als er dann mit ihnen (vom Berge) wieder hinabgestiegen war, blieb er auf einem ebenen Platz stehen samt einer großen Schar seiner Jünger (= Anhänger) und einer zahlreichen Volksmenge aus dem ganzen jüdischen Lande, besonders aus Jerusalem, auch aus dem Küstenlande von Tyrus und Sidon. |
| 18 who had come to hear him and to be cured of their diseases. People tormented by unclean spirits werealso cured, | 18 Alle diese waren gekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen; auch die von unreinen Geistern Geplagten fanden Heilung; |
| 19 and everyone in the crowd was trying to touch him because power came out of him that cured them al . | 19 und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
| 20 Then fixing his eyes on his disciples he said: How blessed are you who are poor: the kingdom of Godis yours. | 20 Da richtete er seine Augen auf seine Jünger und sagte: »Selig seid ihr Armen, denn euer Teil ist das Reich Gottes! |
| 21 Blessed are you who are hungry now: you shal have your fil . Blessed are you who are weeping now:you shall laugh. | 21 Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen! |
| 22 'Blessed are you when people hate you, drive you out, abuse you, denounce your name as criminal,on account of the Son of man. | 22 Selig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen und wenn sie euch aus ihrer Gemeinschaft ausschließen und euch schmähen und euren Namen als ein Schimpfwort verwerfen um des Menschensohnes willen! |
| 23 Rejoice when that day comes and dance for joy, look!-your reward wil be great in heaven. This wasthe way their ancestors treated the prophets. | 23 Freuet euch alsdann und jubelt! Denn wisset wohl: euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Väter haben ja an den Propheten ebenso gehandelt. |
| 24 But alas for you who are rich: you are having your consolation now. | 24 Doch wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin (= bereits empfangen)! |
| 25 Alas for you who have plenty to eat now: you shal go hungry. Alas for you who are laughing now: youshall mourn and weep. | 25 Wehe euch, die ihr jetzt satt seid, denn ihr werdet Hunger leiden! Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen! |
| 26 'Alas for you when everyone speaks wel of you! This was the way their ancestors treated the falseprophets. | 26 Wehe euch, wenn alle Welt mit Lobesworten von euch redet! Ihre Väter haben ja an den falschen Propheten ebenso gehandelt.« |
| 27 'But I say this to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you, | 27 »Euch aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen, |
| 28 bless those who curse you, pray for those who treat you badly. | 28 segnet die, welche euch fluchen, betet für die, welche euch anfeinden (oder: kränken)! |
| 29 To anyone who slaps you on one cheek, present the other cheek as well; to anyone who takes yourcloak from you, do not refuse your tunic. | 29 Wer dich auf die Wange schlägt, dem halte auch die andere hin, und wer dir den Mantel wegnimmt, dem verweigere auch den Rock nicht! |
| 30 Give to everyone who asks you, and do not ask for your property back from someone who takes it. | 30 Jedem, der dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer dir das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück! |
| 31 Treat others as you would like people to treat you. | 31 Und wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ebenso behandelt auch ihr sie! |
| 32 If you love those who love you, what credit can you expect? Even sinners love those who love them. | 32 Denn wenn ihr (nur) die liebt, die euch lieben: welchen (Anspruch auf) Dank habt ihr dann? Auch die Sünder lieben ja die, welche ihnen Liebe erweisen. |
| 33 And if you do good to those who do good to you, what credit can you expect? For even sinners do thatmuch. | 33 Und wenn ihr (nur) denen Gutes erweist, die euch Gutes tun: welchen (Anspruch auf) Dank habt ihr dann? Auch die Sünder tun dasselbe. |
| 34 And if you lend to those from whom you hope to get money back, what credit can you expect? Evensinners lend to sinners to get back the same amount. | 34 Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr (das Geliehene) zurückzuerhalten hofft: welchen (Anspruch auf) Dank habt ihr dann? Auch die Sünder leihen den Sündern, um ebensoviel zurückzuerhalten. |
| 35 Instead, love your enemies and do good to them, and lend without any hope of return. You wil have agreat reward, and you wil be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked. | 35 Nein, liebet eure Feinde, tut Gutes und leihet aus, ohne etwas zurückzuerwarten! Dann wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig (auch) gegen die Undankbaren und Bösen. |
| 36 'Be compassionate just as your Father is compassionate. | 36 Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!« |
| 37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you wil not be condemned; forgive,and you wil be forgiven. | 37 »Und richtet nicht, dann werdet ihr auch nicht gerichtet werden; und verurteilt nicht, dann werdet ihr auch nicht verurteilt werden; laßt (eure Schuldner) frei, dann werdet ihr auch freigelassen werden. |
| 38 Give, and there wil be gifts for you: a ful measure, pressed down, shaken together, and overflowing,wil be poured into your lap; because the standard you use will be the standard used for you.' | 38 Gebt, dann wird auch euch gegeben werden: ein reichliches, festgedrücktes, gerütteltes und übervolles Maß wird man euch in den Schoß schütten; denn mit demselben Maß, mit dem ihr zumeßt, wird euch wieder zugemessen werden.« – |
| 39 He also told them a parable, 'Can one blind person guide another? Surely both wil fal into a pit? | 39 Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: »Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen? (Mt 15,14) |
| 40 Disciple is not superior to teacher; but ful y trained disciple wil be like teacher. | 40 Der Jünger (oder: Schüler) steht nicht über seinem Meister (oder: Lehrer): jeder (Jünger) wird, wenn er völlig ausgebildet ist, immer nur wie sein Meister sein (Mt 10,24-25). |
| 41 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? | 41 Was siehst du aber den Splitter im Auge (vgl. Mt 7,5) deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst? |
| 42 How can you say to your brother, "Brother, let me take out that splinter in your eye," when you cannotsee the great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearlyenough to take out the splinter in your brother's eye. | 42 Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ›Bruder, laß mich den Splitter, der in deinem Auge steckt, herausziehen‹, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht gewahrst? Du Heuchler! Ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, dann magst du zusehen, daß du den Splitter herausziehst, der im Auge deines Bruders steckt.« |
| 43 'There is no sound tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces sound fruit. | 43 »Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Früchte bringt, und umgekehrt keinen schlechten Baum, der gute Früchte bringt. |
| 44 Every tree can be told by its own fruit: people do not pick figs from thorns, nor gather grapes frombrambles. | 44 Jeden Baum erkennt man ja an seinen Früchten; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und von einem Dornbusch kann man keine Trauben lesen. |
| 45 Good people draw what is good from the store of goodness in their hearts; bad people draw what isbad from the store of badness. For the words of the mouth flow out of what fil s the heart. | 45 Ein guter Mensch bringt aus der guten Schatzkammer seines Herzens das Gute hervor, während ein böser Mensch aus der bösen (Schatzkammer seines Herzens) das Böse hervorbringt; denn wovon das Herz voll ist, davon redet sein Mund.« |
| 46 'Why do you call me, "Lord, Lord" and not do what I say? | 46 »Was nennt ihr mich aber ›Herr, Herr!‹ und tut doch nicht, was ich (euch) sage? |
| 47 'Everyone who comes to me and listens to my words and acts on them -- I wil show you what such aperson is like. | 47 Wer zu mir kommt und meine Worte hört und nach ihnen tut – ich will euch zeigen, wem der zu vergleichen ist: |
| 48 Such a person is like the man who, when he built a house, dug, and dug deep, and laid thefoundations on rock; when the river was in flood it bore down on that house but could not shake it, it was so welbuilt. | 48 Er gleicht einem Manne, der, als er ein Haus bauen wollte, bis in die Tiefe ausgraben ließ und die Grundmauer auf den Felsen legte. Als nun Hochwasser kam, stieß die Flut an jenes Haus, vermochte es aber wegen seiner festen Bauart nicht zu erschüttern. |
| 49 But someone who listens and does nothing is like the man who built a house on soil, with nofoundations; as soon as the river bore down on it, it col apsed; and what a ruin that house became!' | 49 Wer aber (meine Worte) hört und nicht nach ihnen tut, der gleicht einem Manne, der ein Haus ohne feste Grundmauer auf den (lockeren) Erdboden baute. Als dann die Flut dagegen stieß, stürzte es sogleich in sich zusammen, und der Einsturz (oder: Trümmerhaufen) dieses Hauses war gewaltig.« |