Ezekiel 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In the ninth year, on the tenth day of the tenth month, the word of Yahweh was addressed to me asfol ows, | 1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца: |
| 2 'Son of man, write down today's date, yes, today's, for this very day the king of Babylon began hisattack on Jerusalem. | 2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. |
| 3 So pronounce a parable for this tribe of rebels. Say, "The Lord Yahweh says this: Put the pot on thefire; put it on; pour the water in! | 3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; |
| 4 Now put the cuts of meat al in together, al the best cuts, leg and shoulder. Fill it with the best bones. | 4 сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями; |
| 5 Take the best of the flock, then heap wood underneath; boil it thoroughly until even the bones arecooked. | 5 отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем. |
| 6 "For the Lord Yahweh says this: Disaster is in store for the bloody city, for that rusty cooking pot whose rust wil not come off! Empty it, bit by bit, not bothering to draw lots; | 6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. |
| 7 for she is stil ful of bloodshed, she has put blood on the naked rock; she did not pour it on the groundso as to cover it with dust. | 7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. |
| 8 To make anger rise, to exact vengeance, I have put her blood on the naked rock, so that it should notbe covered: | 8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. |
| 9 "So, the Lord Yahweh says this: Disaster is in store for the bloody city! I too plan to build a great fire. | 9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. |
| 10 Heap on the wood, light it, cook the meat, prepare the seasoning let the bones burn! | 10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят. |
| 11 Put the empty pot on the coals to make it hot, until the bronze glows, the filth inside melts and therust is burnt away! | 11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. |
| 12 "But al that rust would not come off in the fire. | 12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его. |
| 13 Your filth is infamous. Since I have tried to purge you and you would not let yourself be purged ofyour filth, so now you wil never be purged of your filth until I have sated my anger on you. | 13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. |
| 14 I, Yahweh, have spoken; this wil happen; I shal act and not relent; I shal show no pity, nocompassion. You will be judged as your conduct and actions deserve -- declares the Lord Yahweh." ' | 14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. |
| 15 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows, | 15 И было ко мне слово Господне: |
| 16 'Son of man, at a blow I am about to deprive you of the delight of your eyes. But you are not tolament, not to weep, not to let your tears run down. | 16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; |
| 17 Groan in silence, do not go into mourning for the dead, knot your turban round your head, put yoursandals on your feet, do not cover your beard, do not eat the usual food.' | 17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. |
| 18 I told this to the people in the morning, and my wife died in the evening, and the next morning I did asI had been ordered. | 18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. |
| 19 The people then said to me, 'Will you not explain what meaning these actions have for us?' | 19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? |
| 20 I replied, 'The word of Yahweh has been addressed to me as fol ows, | 20 И сказал я им: ко мне было слово Господне: |
| 21 "Say to the House of Israel, the Lord Yahweh says this: I am about to profane my sanctuary, thepride of your strength, the delight of your eyes, the joy of your hearts. Your sons and daughters whom you haveleft behind wil fall by the sword. | 21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. |
| 22 Then you wil do as I have done: you wil not cover your beards or eat the usual food; | 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; |
| 23 you will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet; you wil not lament or weepbut will waste away for your crimes, groaning among yourselves. | 23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. |
| 24 Thus Ezekiel is a sign for you. You wil do exactly what he has done. And when this happens, you willknow that I am Lord Yahweh!" | 24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. |
| 25 'And, son of man, the day that I deprive them of their strength, their crowning joy, the delight of theireyes, the joy of their hearts, their sons and daughters, | 25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, -- |
| 26 that day a survivor wil bring you the news. | 26 в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда], чтобы подать весть в уши твои. |
| 27 That day your mouth wil be opened to speak to the survivor; you wil speak and no longer be dumb;you wil be a sign for them, and they wil know that I am Yahweh.' | 27 В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ