SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Job 16


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 Job spoke next. He said:1 Заговорив Іов і мовив:
2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are!2 «Чув я багато вже такого, | гіркі з вас усіх утішителі!
3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?'3 Чи буде край словам на вітер? | Яка біда спонукує тебе відповідати?
4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you,4 Я теж базікав би, як ви, | якби ви були на моєму місці. | Я б теж засипав вас словами, | кивав над вами б головою
5 and speak words of encouragement, and then have no more to say.5 та додавав би вам відваги моїми устами | й не перестав би рухати губами.
6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced?6 Та чи я говорю — не притихає біль мій, | чи мовчу — він мене не покидає.
7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror,7 Ось і тепер виснажив мене завидющий, | уся його ватага мені допікає.
8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face;8 Він устає свідком проти мене, | кидає мені ввічі клеветою.
9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me,9 Гнів його рве й лютує проти мене, | він скрегоче на мене зубами. | Противники мої очима блискають на мене,
10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once.10 роззявили на мене свою пащу, | у зневазі б’ють мене по щоках, | зібравшися на мене разом.
11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked.11 Бог видав мене нечестивцям, | у руки безбожникам мене кинув.
12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target:12 Я був щасливий, та він струсив мене, | схопив мене за шию і розбив на кавалки, | прицілом собі мене поставив.
13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground.13 Стріли його мене навколо оточили, | він прошиває моє нутро без пощади, | він жовч мою на землю розливає.
14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior.14 Він пробиває в мені пролом за проломом, | мов велетень, кидається на мене.
15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust.15 Веретище я зшив собі на шкіру, | й обличчя своє занурив у порох.
16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids.16 Вид мій почервонів від плачу, | на віях моїх тінь смерти, —
17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure.17 хоч і нема в руках у мене насильства, | і хоч молитва моя чиста!
18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease!18 Земле, не закривай моєї крови, | і хай не буде місця для мого крику.
19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high.19 Тепер також на небі є у мене свідок, | мій оборонець на висотах.
20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears,20 Думки мої глибокі — мої оборонці, | і око моє ллє до Бога сльози.
21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow.21 О, якби чоловік міг правуватись з Богом, | як людський син із своїм ближнім!
22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return.22 Іще бо кілька літ, що прийдуть, | і я піду в дорогу, з якої не повернуся.»