SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;
30 for my eyes have seen your salvation,30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».
50 But they did not understand what he said to them.50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.