Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. | 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3 So all went to be enrolled, each to his own town. | 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. | 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6 While they were there, the time came for her to have her child, | 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock. | 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear. | 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people. | 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord. | 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." | 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying: | 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests." | 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us." | 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. | 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. | 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. | 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them. | 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. | 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, | 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord," | 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord. | 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him. | 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord. | 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, | 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28 he took him into his arms and blessed God, saying: | 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, | 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30 for my eyes have seen your salvation, | 30 ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31 which you prepared in sight of all the peoples, | 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel." | 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33 The child's father and mother were amazed at what was said about him; | 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted | 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed." | 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, | 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. | 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. | 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. | 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him. | 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover, | 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom. | 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it. | 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances, | 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him. | 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions, | 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers. | 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety." | 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?" | 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50 But they did not understand what he said to them. | 50 Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart. | 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man. | 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ