Második levél a korintusiaknak 12
12345678910111213
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Ha már dicsekednem kell – bár semmit sem használ – áttérek a látomásokra és az Úr kinyilatkoztatásaira. | 1 Se importa que alguém se glorie, o que não convém na verdade, farei agora menção das visões e das revelações do Senhor. |
| 2 Ismerek egy embert Krisztusban, aki tizennégy évvel ezelőtt – testben-e, nem tudom, vagy testen kívül, nem tudom, Isten tudja – elragadtatott a harmadik égig. | 2 Conheço um homem em Cristo, o qual há catorze anos foi arrebatado, não sei se no corpo, se fora do corpo, (Deus o sabe) até ao terceiro céu. |
| 3 S tudom, hogy ugyanez az ember – testben-e, vagy testen kívül, nem tudom, Isten tudja – | 3 E sei que este homem (se foi no corpo, se fora do corpo, não o sei, Deus o sabe) |
| 4 elragadtatott a paradicsomba, és titkos igéket hallott, amelyeket embernek nem szabad kimondania. | 4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é lícito (ou possível) a um homem proferi-las (explicando-as). |
| 5 Ezzel az emberrel dicsekszem, önmagammal viszont nem dicsekszem, csak gyöngeségeimmel. | 5 Relativamente a este homem me gloriarei, mas, quanto a mim, de nada me gloriarei, senão das minhas fraquezas. |
| 6 Pedig ha dicsekedni akarnék, akkor sem lennék ostoba, hiszen igazságot mondanék, de tartózkodom ettől, nehogy valaki többre becsüljön annál, amit bennem lát vagy amit tőlem hall | 6 Verdade é que, se me quiser gloriar, não serei insensato, porque direi a verdade; porém, abstenho-me disso, para que ninguém julgue de mim mais do que vê em mim ou ouve de mim. |
| 7 a kinyilatkoztatások nagysága miatt. Ezért, hogy el ne bízzam magam, tövist kaptam testembe, a sátán angyalát, hogy arcul verjen. | 7 E, para que a grandeza das revelações me não ensoberbecesse, foi-me dado o estímulo da minha carne, (que é como) um anjo de Satanás, que me esbofeteie, a fim de não me orgulhar. |
| 8 Háromszor kértem emiatt az Urat, hogy távozzék az tőlem; | 8 Por cuja causa roguei ao Senhor três vezes que ele se apartasse de mim, |
| 9 de ő azt mondta nekem: »Elég neked az én kegyelmem, mert az erő a gyöngeségben lesz teljessé.« Legszívesebben tehát gyöngeségeimmel dicsekszem, hogy Krisztus ereje lakozzék bennem. | 9 mas disse-me: "Basta-te a minha graça, porque é na fraqueza que o (meu) poder se manifesta por completo." Portanto, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, para que habite em mim o poder de Cristo. |
| 10 Ezért telik kedvem a Krisztusért való erőtlenségben, bántalmazásban, szükségben, üldöztetésben és szorongattatásban, mert amikor gyönge vagyok, akkor vagyok erős. | 10 Por isso, sinto complacência nas minhas, enfermidades, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo, porque, quando estou fraco (quanto às forças da natureza), então sou forte (na graça). |
| 11 Ostobává lettem, ti kényszerítettetek rá. Mert nektek kellett volna engem ajánlanotok, semmivel sem voltam ugyanis kisebb azoknál, akik fölötte nagy apostolok – bár semmi sem vagyok; | 11 Tornei-me insensato (falando de mim mesmo), mas fostes vós que me obrigastes a isso. De facto, era por vós que eu devia ser louvado, pois que em nada fui inferior a esses super-apóstolos, ainda que (por mim) nada sou: |
| 12 de az én apostoli mivoltom jelei a végtelen türelemben, jelekben, csodákban és hatalmi tettekben nyilvánultak meg közöttetek. | 12 entre vós contudo foram realizados os sinais do meu apostolado em toda a paciência, nos milagres, nos prodígios e atos de poder. |
| 13 Mert miben kaptatok kevesebbet a többi egyházaknál, hacsak nem abban, hogy én magam nem voltam a terhetekre? Bocsássátok meg nekem ezt az igazságtalanságot! | 13 Porque, em que tendes sido inferiores às outras igrejas, excepto que em nada vos fui pesado? Perdoai-me esta injúria. |
| 14 Íme, most harmadszor készülök hozzátok menni, de nem leszek a terhetekre. Mert nem azt keresem, ami a tietek, hanem titeket, hiszen nem a gyermekek tartoznak kincseket gyűjteni a szülőknek, hanem a szülők a gyermekeknek. | 14 Eis que, pela terceira vez, estou disposto a ir ter convosco, e (também agora) não vos serei pesado, porque não busco as vossas coisas, mas a vós. Pois que não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos. |
| 15 Én pedig igen szívesen áldozok, sőt magam is áldozattá leszek a ti lelketekért. Ha én ennyire szeretlek titeket, kevesebb szeretetre találnék nálatok? | 15 E eu de mui boa vontade darei o que é meu e me darei a mim pelas vossas almas, ainda que, amando-vos eu mais, seja por vós menos amado. |
| 16 Ám legyen, én nem voltam terhetekre, mivel azonban ravasz vagyok, csellel fogtalak meg titeket. | 16 Mas seja assim (direis vós)! Eu (confirmo o que vos disse) não vos fui pesado, porém, como sou astuto (segundo dizem os meus adversários), tomei-vos por dolo. |
| 17 Behálóztalak-e titeket küldötteim bármelyike által? | 17 Porventura por meio de algum daqueles que vos enviei, tirei de vós algum proveito? |
| 18 Megkértem Títuszt, és vele elküldtem azt a testvért. Behálózott-e titeket Títusz? Nem jártunk-e ugyanazon lélek szerint? S nem ugyanazon az úton? | 18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura Tito explorou-vos? Não andamos com o mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pisadas? |
| 19 Régóta azt gondoljátok már, hogy mentegetőzünk előttetek? Isten előtt, Krisztusban beszélünk. Mindez pedig, szeretteim, a ti épülésetekre szolgál. | 19 Cuidais, desde há muito, que nos justificamos diante de vós. É diante de Deus, em Cristo, que falamos ; e tudo, meus muito amados, para vossa edificação. |
| 20 Mert félek, hogy amikor majd odaérkezem, nem olyanoknak talállak titeket, amilyeneknek szeretnélek, és ti is olyannak találtok engem, amilyennek nem szeretnétek. Félek, hogy versengés, irigység, indulatosság, egyenetlenkedés, rágalom, fondorkodás, felfuvalkodottság, pártoskodás lesz köztetek, | 20 Pois temo que, quando eu for, vos não encontre quais vos quero, e que vós me acheis qual não quereis; (temo) que haja entre vós contendas, invejas, rixas, dissenções, detrações, mexericos, soberbas, sedições ; |
| 21 úgyhogy amikor odaérkezem, az én Istenem ismét megaláz engem nálatok, és meg kell majd siratnom sokakat azok közül, akik régebben vétkeztek, és nem tértek meg a tisztátalanságból, paráznaságból és szemérmetlenségből, amelyet elkövettek. | 21 (temo) que, quando eu for outra vez, me humilhe Deus, entre vós, e que tenha de chorar a muitos daqueles que antes pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram. |