A rómaiaknak írt levél 15
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Nekünk azonban, akik erősek vagyunk, kötelességünk, hogy elviseljük az erőtlenek gyengeségeit, és ne a magunk kedvét keressük. | 1 Nós, que somos maie fortes, devemos suportar as fraquezas dos débeis e não nos comprazer em nós mesmos. |
| 2 Mindegyiktek igyekezzen keresni felebarátjának kedvét, javát és épülését! | 2 Cada um de vós procure agradar ao seu próximo no que é bom para edificação. |
| 3 Hiszen Krisztus sem kereste a maga kedvét, hanem amint meg van írva: »Szidalmazóid szidalmai rám hullottak« . | 3 Porque Cristo nenhuma atenção teve a si mesmo, antes, como está escrito: Os impropérios dos que te ultrajavam, caíram sobre mim (S. 68,10). |
| 4 Márpedig minden régi Írást a mi okulásunkra írtak meg, hogy reménységünk legyen az Írásokból származó béketűrés és vigasztalás által. | 4 Ora tudo o que foi escrito para nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e consolação (que tiramos) das Escrituras, tenhamos esperança. |
| 5 A béketűrés és a vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy Jézus akarata szerint egyetértés legyen köztetek, | 5 O Deus da paciência e da consolação vos conceda ter uns para com os outros os mesmos sentimentos segundo Jesus Cristo, |
| 6 hogy egy lélekkel és egy szájjal dicsőítsétek Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját! | 6 para que unânimes, a uma boca, glorifiqueis a Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo. |
| 7 Fogadjátok el tehát egymást, ahogyan Krisztus is elfogadott titeket Isten dicsőségére! | 7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo vos acolheu para glória de Deus. |
| 8 Azt mondom ugyanis, hogy Krisztus Jézus a körülmetéltek szolgája lett, hogy bebizonyítsa Isten igazmondását, megvalósítva az atyáknak tett ígéreteket; | 8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi o servidor dos circuncidados, a fim de mostrar a veracidade de Deus, cumprindo as promessas feitas a nossos pais; |
| 9 a nemzetek azonban irgalmasságáért dicsőítik Istent, amint meg van írva: »Ezért magasztallak, Uram, a nemzetek között, és zengek dalt nevednek«. | 9 e que os gentios glorificam a Deus pela misericórdia, como está escrito: Por isto eu te confessarei, Senhor, entre as gentes, e entoarei cânticos de louvor ao teu nome (2Sm. 22, 50 ; Ps. 17, 50). |
| 10 Azt mondja továbbá: »Nemzetek, örvendezzetek az ő népével együtt«. | 10 E novamente diz: Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo (Dt. 22,43). |
| 11 Majd pedig: »Nemzetek, dicsérjétek mindnyájan az Urat! Magasztalja őt minden nép!« | 11 E noutro lugar: Nações, louvai todas ao Senhor; povos, engrandecei-o todos (Ps. 116, 1): |
| 12 Izajás továbbá azt mondja: »Jesszének sarja lesz, aki felkel, hogy uralkodjék a népeken, benne reménykednek a nemzetek« . | 12 Isaías também diz (Is. 11, 10): Sairá o rebento de Jessé, aquele que se levanta para governar as nações. Nele esperarão os gentios. |
| 13 A reménység Istene töltsön el titeket a hit teljes örömével és békéjével, hogy a remény bőségben legyen bennetek a Szentlélek erejéből! | 13 O Deus, pois, da esperança vos encha de todo o gozo e de paz na (vossa) fé, para que abundeis na esperança pela virtude do Espírito Santo. |
| 14 Testvérek, veletek kapcsolatban meg vagyok győződve arról, hogy ti is telve vagytok jósággal, bővében vagytok minden ismeretnek, és képesek vagytok figyelmeztetni egymást. | 14 Estou convencido. Irmãos meus, a vosso respeito, de que estais cheios de bondade, cheios de toda a ciência, de maneira que vos podeis admoestar uns aos outros. |
| 15 Itt-ott merészebben írtam nektek, testvérek, hogy emlékeztesselek titeket bizonyos dolgokra. Annak a kegyelemnek erejében tettem ezt, amit Isten adott nekem, | 15 Todavia, Irmãos, escrevi-vos com um pouco de ousadia, para reavivar a vossa memória, por causa da graça que me foi dada por Deus, |
| 16 hogy Krisztus Jézus szolgája legyek a nemzetek között, és Isten evangéliumának szent szolgálatát végezzem, s így a nemzetek kedves, és a Szentlélek által megszentelt áldozattá legyenek. | 16 a fim de que eu seja o ministro de Jesus Cristo entre os gentios, exercendo o serviço sagrado do Evangelho de Deus, para que seja aceite a oblação dos gentios, santificados pelo Espírito Santo. |
| 17 Van tehát mivel dicsekednem Krisztus Jézusban Isten előtt. | 17 Tenho, pois, de que me gloriar em Jesus Cristo, pelo que se refere ao serviço de Deus. |
| 18 Természetesen csak arról merek beszélni, amit Krisztus vitt általam végbe a nemzetek megtérítésére szóval és tettel: | 18 Porque eu não ousaria falar de coisas que Cristo não tivesse operado por mim, para trazer as gentes à obediência, com a palavra e com as obras, |
| 19 a jelek és csodák erejével, a Lélek erejével, amíg Jeruzsálemtől messze körbejárva Illíriáig teljesítettem Krisztus evangéliumának hirdetését. | 19 com a virtude dos milagres e dos prodígios, com a virtude do Espírito Santo. Assim, desde Jerusalém e circunvizinhanças até à Ilíria, enchi tudo do Evangelho de Cristo. |
| 20 Így tehát becsületbeli dolognak tartottam hirdetni az evangéliumot, de nem ott, ahol Krisztus neve már ismert volt, nehogy más által rakott alapra építsek, | 20 Fiz questão de não anunciar o Evangelho, onde já tinha sido nomeado Cristo, para não edificar sobre o fundamento de outro, mas, como está escrito: |
| 21 hanem amint meg van írva: »Akiknek nem hirdették, meglátják, s akik nem hallották, megértik« . | 21 Aqueles a quem não foi pregado dele, o verão; e os que não o ouviram, o conhecerão (Is. 52, 15). |
| 22 Ez akadályozott meg igen sokszor abban, hogy hozzátok menjek. | 22 Por este motivo muitas vezes fui impedido de ir ter convosco. |
| 23 Mivel azonban most már nincs helyem ezeken a tájakon, s már sok év óta vágyódom hozzátok menni, | 23 Mas agora, não tendo já motivo para me demorar mais nestas terras e desejando há muitos anos ir ter convosco, |
| 24 amikor majd útra kelek Hispániába, remélem, hogy átmenőben meglátlak titeket, s ti elkísértek majd oda, miután körötökben kissé felüdültem. | 24 quando me puser a caminho para Espanha, espero que, de passagem, vos verei e que serei acompanhado por (alguns de) vós até lá, depois de ter gozado em parte a vossa companhia. |
| 25 Most azonban Jeruzsálembe indulok a szentek szolgálatában. | 25 Agora, porém, irei a Jerusalém em serviço dos santos, |
| 26 Makedónia és Akhája ugyanis jónak látták, hogy némi gyűjtést rendezzenek a jeruzsálemi szentek szegényei számára. | 26 porque a Macedónia e Acaia tiveram por bem fazer uma colecta para os pobres, que existem entre os santos de Jerusalém. |
| 27 Jónak látták, de tartoznak is nekik. Mert ha a nemzetek részesei lettek az ő lelki javaiknak, kötelességük anyagiakkal nekik szolgálni. | 27 Tiveram-no por bem e lhes são devedores. Com efeito, se os gentios se tornaram participantes dos seus bens espirituais, devem também assistir-Ihes com os temporais. |
| 28 Amikor tehát ezt elvégeztem és kezükbe tettem ennek a gyűjtésnek a gyümölcsét, utamba ejtve titeket, elmegyek Hispániába. | 28 Quando eu, pois, tiver cumprido isto e lhes tiver feito entrega deste fruto, partirei para Espanha, passando por vós. |
| 29 Tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának bőségével megyek. | 29 E sei que, indo ter convosco, irei com a plenitude da bênção de Cristo. |
| 30 Kérlek tehát titeket, testvérek, a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Szentlélek szeretetére, segítsetek engem imádságaitokban. Kérjétek Istent értem, | 30 Rogo-vos, pois, Irmãos, por Nosso Senhor Jesus Cristo e pela caridade do Espírito Santo, que me ajudeis nas minhas lutas com as vossas orações por mim a Deus, |
| 31 hogy megmeneküljek a hitetlenektől, akik Júdeában vannak, és Jeruzsálem érdekében való szolgálatom kedves legyen a szenteknek, | 31 para que eu seja livre dos infiéis que há na Judeia e seja grata aos santos em Jerusalém a oferenda do meu ministério, |
| 32 s így azután Isten akaratából örömmel menjek hozzátok, és megpihenhessek nálatok. | 32 a fim de que, com alegria, vá ter convosco pela vontade de Deus e me reconforte convosco. |
| 33 A békesség Istene legyen veletek, mindnyájatokkal! Ámen. | 33 O Deus de paz seja com todos vós. Assim seja. |