SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABiblia Matos Soares
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 Depois disto, andava Jesus pela Galileia; não queria andar pela Judeia, visto que os Judeus queriam matar.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 Estava próxima a festa dos Judeus, chamada dos Tabernáculos.
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: "Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público, faz coisa alguma em segredo. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo."
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 Nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 Ainda não chegou o meu tempo de entrar triunfalmente em Jerusalém; vós, porém, podeis ir em qualquer ocasião à cidade santa, porque nada tendes a temer.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia-me a mim, porque faço ver que as suas obras são más.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 Vós ide a essa festa; eu não vou (publicamente) a essa festa, porque não está ainda completo o meu tempo."
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?"
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo."
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 Estando já em meio os dias da festa, foi Jesus ao templo, e ensinava.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 Admiravam-se os Judeus, dizendo: "Como sabe este as Escrituras, não tendo estudado?"
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesus respondeu-lhes: "A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, reconhecerá se a minha doutrina vem de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 Quem fala de si mesmo, busca a própria glória; mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele iniquidade.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 Porventura não vos deu Moisés a lei? E, contudo, nenhum de vós observa a lei.
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 Porque procurais vós matar-me? "O povo respondeu: "Tu estás possesso do demônio; quem procura matar-te?"
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesus replicou-lhes: "Eu fiz uma só obra, e todos estais por isso maravilhados.
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 Vós, contudo, porque Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas), circuncidais-vos, mesmo em dia de sábado.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 Se, para não se violar a lei de Moisés, recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, porque vos indignais comigo porque em dia de sábado curei um homem em todo o seu corpo?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a justiça."
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 Então alguns de Jerusalém diziam: "Não é este aquele que procuram matar?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 Eis que fala com toda a liberdade e não lhe dizem nada. Será que os chefes do povo tenham verdadeiramente reconhecido que este é o Cristo?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 Nós, porém, sabemos donde este é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja."
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 Jesus, que ensinava no templo, exclamou: "Vós me conheceis, e sabeis donde eu sou... eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis.
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 Mas eu conheço-o, porque procedo dele, e ele me enviou."
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?"
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou."
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?"
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 No ultimo dia, o maior da festa, estava Jesus em pé, e em alta voz dizia: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 O que crê em mim, como diz a Escritura (Is. 44, 3 ; Is. 55, 1 ; Ez. 47, 1 ...) do seu seio correrão rios de água viva."
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 Ora ele dizia isto falando do Espírito que haviam de receber os que cressem nele; porque ainda não tinha sido dado o Espírito, por não ter sido ainda glorificado Jesus.
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Entretanto alguns daquela multidão, tendo ouvido estas palavras, diziam: "Este é verdadeiramente profeta."
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 Outros diziam: "Este é o Cristo." Alguns, porém, diziam: "Porventura é da Galileia que há-de vir o Cristo?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 Não diz a Escritura: Que o Cristo há-de vir da geração de David e da aldeia de Belém, onde habitava David?." (R. 7,12 ; Ps. 88, 3-4 ; Mic. 5, 2)
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 Houve, portanto, dissenção entre o povo acerca dele.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum pôs as mãos sobre ele.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 Voltaram, pois, os guardas para os príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: "Porque o não trouxestes preso?"
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 Os guardas responderam: "Nunca homem algum falou como este homem."
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 Os fariseus replicaram: "Por ventura também vós fostes seduzidos?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 Houve, porventura, algum dentre os chefes do povo ou dos fariseus que cresse nele?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 Quanto a esta plebe, que não conhece a lei, é maldita."
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 Nicodemos disse-lhes, que era um deles (o que tinha ido de noite ter com Jesus):
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 "A nossa lei condena, porventura, algum homem, antes de o ouvir, e antes de se informar sobre o que ele fez?"
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 Responderam: "És tu também galileu? Examina as Escrituras, e verás que da Galileia não sai profeta."
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 E foi cada um para sua casa.