Evangélium Lukács szerint 21
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Aztán föltekintett, és látta, hogy a gazdagok hogyan dobják adományaikat a templom kincstárába. | 1 Levando poi gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano le loro offerte nel Tesoro. |
| 2 Látott egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért dobott be. | 2 Vide anche una vedova poverella mettervi due spiccioli, |
| 3 Akkor így szólt: »Bizony, mondom nektek: ez a szegény özvegy többet adott mindenkinél. | 3 e disse: «In verità vi dico: questa povera vedova ha messo più di tutti gli altri; |
| 4 Mert azok mindnyájan a fölöslegükből adtak adományokat; ő pedig a maga szegénységéből odaadta mindenét, amije csak volt: egész megélhetését.« | 4 Perché tutti costoro han messo del loro superfluo per offerta a Dio; costei, invece, dalla sua indigenza, ha messo tutto ciò che aveva per vivere». |
| 5 Amikor néhányan megjegyezték a templomról, hogy milyen szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt: | 5 E parlando alcuni a proposito del tempio, delle belle pietre e delle offerte votive di cui era ornato, egli disse: |
| 6 »Jönnek majd napok, amikor mindezekből, amit itt láttok, nem marad kő kövön, amelyet le ne rombolnának.« | 6 «Di tutto ciò che vedete, Verranno giorni in cui non resterà pietra su pietra che non sia rovesciata». |
| 7 Erre megkérdezték őt: »Mester! Mikor fognak ezek bekövetkezni, és mi lesz előtte a jel?« | 7 Gli domandarono allora: «Maestro, quando dunque avverrà questo, e quale sarà il segno che tutto questo sta per accadere?» |
| 8 Ő pedig így szólt: »Vigyázzatok, nehogy félrevezessenek benneteket! Mert sokan jönnek az én nevemben, és azt mondják: ‘Én vagyok’, és: ‘Elérkezett az idő’; de ti ne menjetek utánuk. | 8 Disse: «Badate a non farvi ingannare, Molti verranno in nome mio dicendo: “Sono io!” e: “Il tempo è ormai giunto”. Non li seguite. |
| 9 Mikor háborúkról és lázadásokról hallotok, meg ne rémüljetek; ezeknek előbb meg kell történniük ; de ez még nem a vég.« | 9 Ma quando sentirete di guerre e di sconvolgimenti, non vi sgomentate: deve, infatti, prima accadere questo, ma non è subito la fine». |
| 10 Azután ezt mondta nekik: »Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen. | 10 Poi diceva loro: «Insorgerà popolo contro popolo e regno contro regno. |
| 11 Földindulások lesznek, sok helyen dögvész, éhség, rettentő tünemények és nagy égi jelek. | 11 Vi saranno grandi terremoti e qua e là pestilenze e carestie; fenomeni spaventosi e, dal cielo, grandi segni verranno. |
| 12 Mindezek előtt pedig kezet emelnek rátok és üldözni fognak titeket. Átadnak benneteket a zsinagógáknak és börtönbe vetnek. Királyok és helytartók elé hurcolnak titeket az én nevemért. | 12 Ma, prima di tutto questo, vi metteranno addosso È mani e vi perseguiteranno, vi tradurranno dinanzi alle sinagoghe e nelle prigioni, vi trascineranno davanti a re e governatori, a causa del mio nome. |
| 13 Alkalom lesz ez számotokra, hogy tanúságot tegyetek. | 13 Così avrete occasione di darmi testimonianza. |
| 14 Véssétek hát szívetekbe: ne gondolkodjatok előre, mi módon védekezzetek. | 14 Ponetevi dunque in mente di non preparare la vostra difesa; |
| 15 Mert olyan szájat és bölcsességet adok majd nektek, amelynek egyetlen ellenfeletek sem tud ellenállni vagy ellentmondani. | 15 vi darò io lingua e sapienza alle quali non potranno resistere né contraddire tutti i vostri avversari. |
| 16 Kiszolgáltatnak titeket szüleitek és testvéreitek, rokonaitok és barátaitok, és közületek egyeseket halálra adnak. | 16 Sarete traditi perfino dai genitori, da fratelli, parenti ed amici, e tra voi vi saranno degli uccisi; |
| 17 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, | 17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 de egy hajszál sem vész el a fejetekről. | 18 Ma non un capello del vostro capo perirà. |
| 19 Állhatatossággal fogjátok megőrizni lelketeket. | 19 Salverete le vostre anime con la vostra costanza. |
| 20 Amikor pedig látjátok, hogy seregek veszik körül Jeruzsálemet, tudjátok meg, hogy elközelgett a pusztulása. | 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da armate, allora sappiate che la sua devastazione è giunta. |
| 21 Akkor akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. Az ottlévők költözzenek ki, és akik vidéken vannak, ne menjenek oda. | 21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono dentro la città se ne vadano; chi è nelle campagne non rientri in città; |
| 22 Mert a bosszúállás napjai ezek , hogy beteljesedjen mindaz, ami meg van írva. | 22 perché quelli saranno giorni di vendetta, in cui si adempirà tutto ciò che è stato scritto. |
| 23 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! Mert nagy szorongatás lesz a földön és harag ezen a népen. | 23 Guai alle donne incinte o allattanti, in quei giorni! Ci sarà, infatti, grande calamità nel paese e ira su questo popolo; |
| 24 Kard élén hullanak el, és fogságba hurcolják őket minden néphez, Jeruzsálemet pedig legázolják a pogányok , míg be nem telik a nemzetek ideje. | 24 e cadranno a fil di spada e andranno prigionieri fra tutte le genti e Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché siano compiuti i tempi dei pagani. |
| 25 Jelek lesznek a napban, a holdban és a csillagokban, és a földön a népek kétségbeesett rettegése a tenger zúgása és háborgása miatt. | 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli smarriti a causa del fragore del mare e dei flutti; |
| 26 Az emberek megdermednek a rémülettől, és annak várásától, ami a világmindenséggel történik, mert az egek erői megrendülnek. | 26 gli uomini morranno di spavento e nell’attesa di ciò che minaccerà la terra, perché le potenze dei cieli saranno squassate. |
| 27 Akkor meglátják az Emberfiát, amint eljön felhőben, nagy hatalommal és dicsőséggel . | 27 Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria. |
| 28 Mikor pedig ezek elkezdődnek, egyenesedjetek fel és emeljétek fel a fejeteket, mert közel van a ti megváltástok.« | 28 Quando tali cose cominceranno a venire, alzatevi e levate la testa, perché la vostra liberazione è vicina». |
| 29 Példabeszédet is mondott nekik: »Nézzétek a fügefát és a többi fát. | 29 E disse loro una parabola: «Vedete il fico e gli altri alberi: |
| 30 Amikor kifakadnak, tudjátok, hogy közel van a nyár. | 30 quando già rimetton le foglie, vi rendete conto che l’estate è ormai vicina. |
| 31 Így ti is, amikor látjátok, hogy ezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa. | 31 Così anche voi, quando vedrete accadere tutto questo sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 Bizony, mondom nektek: el nem múlik ez a nemzedék, amíg mindez meg nem történik. | 32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto sia accaduto. |
| 33 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. | 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 Vigyázzatok hát magatokra, hogy el ne nehezedjen szívetek a tobzódásban és részegségben, s az élet gondjai között, és az a nap meg ne lepjen titeket hirtelen. | 34 Badate a voi, che i vostri cuori non si appesantiscano nella crapula, nell’ebrietà e nelle cure della vita, e che quel giorno non vi capiti addosso all’improvviso |
| 35 Mert mint a csapda, úgy fog lecsapni mindazokra, akik az egész föld színén laknak. | 35 come un laccio; perché piomberà su tutti gli abitanti che sono sulla faccia della terra. |
| 36 Virrasszatok tehát, és minden időben imádkozzatok, hogy megmeneküljetek mindattól, ami be fog következni, és megállhassatok az Emberfia előtt.« | 36 Ora, vegliate in ogni tempo, pregando, per poter sfuggire a tutto ciò che sta per accadere, e stare saldi davanti al Figlio dell’uomo». |
| 37 Nappal a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, és azon a hegyen időzött, amelyet Olajfák hegyének hívnak. | 37 Durante la giornata, Gesù era nel tempio a insegnare; la notte, invece, stava all’aperto sul monte detto Oliveto. |
| 38 De már kora reggel odament hozzá az egész nép a templomba, hogy hallgassa őt. | 38 E di buon mattino tutto il popolo andava da lui nel tempio per ascoltarlo. |