Evangélium Lukács szerint 11
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Történt egyszer, hogy valahol éppen imádkozott, és amint befejezte, tanítványai közül az egyik azt mondta neki: »Uram! Taníts meg minket imádkozni, ahogy János is megtanította tanítványait.« | 1 E avvenne che, mentre stava in un certo luogo a pregare, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli». |
| 2 Erre azt válaszolta nekik: »Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk! Szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod! | 2 Egli disse loro: «Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; |
| 3 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk naponta, | 3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano, |
| 4 és bocsásd meg a bűneinket, miképpen mi is megbocsátunk minden ellenünk vétkezőnek, és ne vígy minket kísértésbe.« | 4 e rimetti a noi i nostri peccati, perché anche noi rimettiamo ad ogni nostro debitore; e non ci indurre in tentazione». |
| 5 Azután így szólt hozzájuk: »Ha közületek valamelyiknek barátja van, és az odamegy hozzá éjfélkor, s azt mondja neki: ‘Barátom! Adj nekem kölcsön három kenyeret, | 5 E disse loro: «Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte per dirgli: “Amico, prestami tre pani, |
| 6 mert egy barátom érkezett az útról hozzánk, és nincs mit adnom neki’; | 6 poiché un amico mio mi è arrivato da un viaggio e non ho che cosa offrirgli” |
| 7 a másik viszont belülről ezt feleli: ‘Ne zavarj, az ajtó már be van zárva, gyermekeim is ágyban vannak velem együtt, nem kelhetek föl, hogy adjak neked!’ | 7 e se l’altro di dentro gli risponde: “Non darmi noie! la porta è ormai chiusa e i miei bambini sono a letto con me; non posso alzarmi per darteli”, |
| 8 Mondom nektek: ha nem is kelne föl, hogy adjon neki azért, mert a barátja, mégis, alkalmatlankodása miatt fölkel, és ad neki annyit, amennyire szüksége van. | 8 io vi dico che, anche se non si leva per darglieli come amico, si leverà per dargliene quanti gliene abbisognano, almeno a motivo della sua importunità. |
| 9 Ezért mondom nektek: Kérjetek, és adni fognak nektek, keressetek, és találtok, zörgessetek, és ajtót nyitnak nektek. | 9 Ed io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, picchiate e vi sarà aperto. |
| 10 Mert mindaz, aki kér, kap, aki keres, talál, és a zörgetőnek ajtót nyitnak. | 10 Chiunque, infatti, chiede riceve; chi cerca trova; a chi picchia sarà aperto. |
| 11 Melyik az az apa közületek, aki, ha a fia halat kér, hal helyett kígyót ad neki? | 11 E chi è tra voi quel padre il quale, se il figlio gli chiede un pane gli dà un sasso? O chiede un pesce e gli dà, invece di un pesce, una serpe? |
| 12 Vagy ha tojást kér, talán skorpiót nyújt neki? | 12 Oppure Se chiede un uovo gli darà uno scorpione? |
| 13 Ha tehát ti, bár gonoszak vagytok, tudtok jó ajándékokat adni gyermekeiteknek, mennyivel inkább adja a Szentlelket mennyei Atyátok azoknak, akik kérik tőle!« | 13 Se dunque voi, pur essendo cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre Celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano». |
| 14 Egyszer kiűzött egy ördögöt, amely néma volt. Amikor az ördög kiment, a néma megszólalt, a tömeg pedig elcsodálkozott. | 14 Gesù stava scaggiando un demonio che era muto. Quando il demonio fu uscito, il muto parlò e le folle ne erano meravigliate. |
| 15 De közülük néhányan így szóltak: »Az ördögök fejedelme, Belzebub által űzi ki az ördögöket.« | 15 Ma alcuni di loro dissero: «Egli scaccia i demoni per virtù di Beelzebul, capo dei demoni!» |
| 16 Mások pedig égi jelet kértek tőle, hogy kísértsék. | 16 Altri, poi, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo. |
| 17 Ő azonban látta gondolataikat, és ezt mondta nekik: »Minden ország, amely önmagával meghasonlott, elpusztul, és ház házra omlik. | 17 Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e una casa crolla sull’altra. |
| 18 Ha tehát a sátán meghasonlott önmagával, hogyan állhat fenn az ő országa? Azt mondjátok, hogy én Belzebub által űzöm ki az ördögöket. | 18 Ora, se anche Satana è diviso contro se stesso, come si manterrà il suo regno? poiché voi dite che io scaccio i demoni per virtù di Beelzebul. |
| 19 De ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Ők lesznek tehát a ti bíráitok. | 19 Che se io scaccio i demoni per virtù di Beelzebul, per virtù di chi li scacciano i vostri figli? Essi stessi, perciò, saranno i vostri giudici. |
| 20 De ha én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, biztosan elérkezett hozzátok az Isten országa. | 20 Ma se io scaccio i demoni per virtù del dito di Dio, è dunque venuto per voi il regno di Dio. |
| 21 Amikor az erős fegyverrel őrzi a házát, biztonságban van a vagyona. | 21 Quando un uomo forte e bene armato sta a guardia del suo palazzo, i suoi beni sono al sicuro. |
| 22 De ha nála erősebb jön, legyőzi őt, elveszi összes fegyverzetét, amelyben bízott, és elosztja zsákmányát. | 22 Ma se uno più forte di lui lo assale e lo vince, gli toglie l’armatura nella quale poneva la sua fiducia e ne distribuisce il bottino. |
| 23 Aki nincs velem, ellenem van, s aki nem gyűjt velem, az szétszór. | 23 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. |
| 24 Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár, és nyugalmat keres; mivel azonban nem talál, így szól: ‘Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem’. | 24 Quando lo spirito immondo è uscito dall’uomo, va errando per luoghi aridi in cerca di riposo, e, non trovandolo, dice: “Ritornerò nella casa mia, di dove sono uscito”. |
| 25 Amikor megérkezik, kisöpörve találja azt és fölékesítve. | 25 Al suo arrivo, la trova spazzata e ornata. |
| 26 Akkor elmegy, magához vesz hét más lelket, magánál gonoszabbakat, bemennek, és ott laknak. Annak az embernek az utóbbi állapota pedig rosszabb lesz az előzőnél.« | 26 Se ne va allora a prendere con sé altri sette spiriti più malvagi di lui, ed entrati vi si installano; e la condizione finale di quell’uomo sarà peggiore della prima». |
| 27 Történt pedig, hogy amikor ezeket mondta, a tömegből felkiáltott egy asszony: »Boldog a méh, amely hordozott, és az emlők, amelyeket szoptál!« | 27 E avvenne che, mentre diceva questo, una donna levò la voce dalla folla e gli disse: «Beato il grembo che ti ha portato e le mammelle che hai succhiato!» |
| 28 Erre ő azt mondta: »Inkább azok a boldogok, akik Isten szavát hallgatják, és megtartják azt!« | 28 Ma egli rispose: «Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica!» |
| 29 Amikor a tömeg összesereglett, így kezdett beszélni: »Ez a nemzedék gonosz nemzedék. Jelet kíván, de nem kap más jelet, mint Jónás próféta jelét. | 29 Accalcandosi le folle, Gesù cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; domanda un segno, ma non le sarà dato che il segno di Giona. |
| 30 Mert amint Jónás jel volt a niniveiek számára, az Emberfia is az lesz ennek a nemzedéknek. | 30 Come, infatti, Giona servì di segno ai Niniviti, così il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione. |
| 31 Dél királynője felkel majd az ítéleten e nemzedék embereivel, és elítéli őket, mert ő eljött a föld széléről, hogy meghallgassa Salamon bölcsességét, és íme, nagyobb van itt Salamonnál. | 31 La regina del Mezzogiorno risorgerà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché venne dalla estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ed ecco che qui c’è più che Salomone! |
| 32 A ninivei férfiak felállnak majd az ítéleten e nemzedékkel, és elítélik, mert ők Jónás szavára bűnbánatot tartottak ; és íme, nagyobb van itt Jónásnál. | 32 Gli uomini di Ninive risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché fecero penitenza all’annunzio di Giona, ed ecco che qui c’è più che Giona! |
| 33 Senki sem gyújt lámpát azért, hogy elrejtse, vagy a véka alá tegye, hanem a tartóra, hogy akik bemennek, lássák a világosságot. | 33 Nessuno accende una lucerna per metterla in un punto nascosto o sotto il moggio, ma sul lucerniere, perché quelli che entrano vedano la luce. |
| 34 Tested világa a szemed: ha a szemed jó, az egész tested világos; ha pedig rossz, a tested is sötét. | 34 La lucerna del corpo è il tuo occhio, se il tuo occhio è sano, anche il tuo corpo sarà tutt’intero illuminato; ma se il tuo occhio è malato, anche il tuo corpo sarà tenebroso. |
| 35 Vigyázz tehát, hogy a világosság, amely benned van, sötétség ne legyen. | 35 Bada, dunque, che la luce che è in te non sia tenebra. |
| 36 Ha tehát tested egészen világos, nincs benne semmi sötétség, egészen világos lesz, mint amikor a lámpa ragyogásával megvilágít téged.« | 36 Che se il tuo corpo è tutto intero luminoso, senza avere alcuna parte ottenebrata, sarà interamente illuminato, come quando la lucerna ti illumina col suo splendore». |
| 37 Miközben beszélt, egy farizeus megkérte, hogy ebédeljen nála. Ő bement hozzá, és asztalhoz ült. | 37 A queste parole, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Entrato in casa, Gesù si adagiò a mensa. |
| 38 A farizeus pedig megütközött magában, amikor látta, hogy evés előtt nem mosott kezet. | 38 A tal vista il fariseo si meravigliò, perché Gesù non aveva fatto le abluzioni prima del pranzo. |
| 39 Ekkor az Úr azt mondta neki: »Ti farizeusok ugye megtisztítjátok a pohár és tányér külsejét? A bensőtök azonban tele van rablással és gonoszsággal. | 39 Ma il Signore gli disse: «Voi farisei, dunque, purificate l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità. |
| 40 Esztelenek! Aki a külsőt alkotta, nem az alkotta a bensőt is? | 40 Insensati! Chi ha fatto l’esterno non ha fatto forse anche l’interno? |
| 41 Ami bennetek van, abból adjatok alamizsnát, és akkor minden tiszta lesz számotokra. | 41 Piuttosto, date in elemosina ciò che è dentro, e tutto sarà puro per voi! |
| 42 De jaj nektek, farizeusok! Mert tizedet adtok a mentából, a rutából és minden veteményből, de elhanyagoljátok Isten ítéletét és szeretetét. Ezeket meg kellene tenni, és amazokat sem elhanyagolni. | 42 Ma guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni legume, e trasgredite la giustizia e l’amor di Dio! Bisogna praticar queste cose senza tralasciar quelle. |
| 43 Jaj nektek, farizeusok! Mert szeretitek a főhelyeket a zsinagógában, és a köszöntéseket a piacon. | 43 Guai a voi, farisei, che amate i seggi d’onore nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze! |
| 44 Jaj nektek, mert olyanok vagytok, mint a jeltelen sírok, amelyek fölött emberek járnak, anélkül, hogy tudnának róla.« | 44 Guai a voi, perché siete simili a sepolcri non riconoscibili, e sui quali si cammina senza saperlo!» |
| 45 Erre a törvénytudók közül az egyik ezt mondta neki: »Mester! Ha ezt mondod, minket is gyalázol.« | 45 Un dottore della legge prese allora la parola: «Maestro, parlando così offendi anche noi!» |
| 46 Ő ezt felelte neki: »Jaj nektek is, törvénytudók! Mert elviselhetetlen terheket raktok az emberekre, magatok pedig egy ujjatokkal sem érintitek a terheket. | 46 Ed egli: «Anche a voialtri, dottori della legge, guai! perché imponete agli uomini fardelli insopportabili, mentre voi non li toccate nemmeno con un dito! |
| 47 Jaj nektek, mert síremlékeket emeltek a prófétáknak, atyáitok pedig megölték őket. | 47 Guai a voi, che edificate i sepolcri dei profeti mentre i vostri padri li hanno uccisi! |
| 48 Ezáltal tanúsítjátok, hogy egyetértetek atyáitok tetteivel; mert azok megölték őket, ti pedig a sírjaikat építitek. | 48 Voi, così, siete testimoni e approvate le opere dei vostri padri: essi li hanno uccisi e voi ne edificate i sepolcri! |
| 49 Azért mondta Isten bölcsessége is: Prófétákat és apostolokat küldök hozzájuk, de közülük egyeseket megölnek és üldöznek, | 49 Per ciò la sapienza di Dio ha detto: “Manderò ad essi profeti ed apostoli; ne uccideranno e ne perseguiteranno” |
| 50 hogy számon lehessen kérni e nemzedéktől minden próféta vérét, amelyet kiontottak a világ kezdetétől, | 50 affinché a questa generazione sia domandato conto del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo, |
| 51 Ábel vérétől Zakariás véréig, aki az oltár és a templom között veszett el. Bizony, mondom nektek: számon fogják kérni mindezt ettől a nemzedéktől. | 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, ucciso fra l’altare e il santuario. Sì, vi dico, ne sarà domandato conto a questa generazione! |
| 52 Jaj nektek, törvénytudók! Mert elvettétek a tudás kulcsát, magatok nem mentetek be, s a bemenőket is megakadályozzátok.« | 52 Guai a voi, dottori della legge, perché avete rubato la chiave della scienza: voi non siete entrati e lo avete impedito a coloro che volevano entrare!» |
| 53 Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok nagyon felháborodtak, és sok mindenről kezdték őt faggatni. | 53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a volergliene male terribilmente e a farlo parlare su molte cose, |
| 54 Azt lesték, hogy beszédeiben valamin rajtakapják. | 54 insidiandolo per cogliere qualche parola dalla sua bocca. |