Evangélium Máté szerint 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ezután magához hívta a tizenkét tanítványát. Hatalmat adott nekik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiűzzék azokat, és meggyógyítsanak minden betegséget és minden bajt. | 1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. |
| 2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: az első Simon, akit Péternek neveznek, és András, a testvére, | 2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
| 3 Jakab, Zebedeus fia, és a testvére, János, Fülöp és Bertalan, Tamás és a vámos Máté, Jakab, Alfeus fia, Tádé, | 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
| 4 a kánaáni Simon, és az iskarióti Júdás, aki el is árulta őt. | 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him. |
| 5 Ezt a tizenkettőt küldte Jézus, és megparancsolta nekik: »A pogányokhoz vezető útra ne térjetek le, és szamaritánus városba ne lépjetek be! | 5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, |
| 6 Menjetek inkább Izrael házának elveszett juhaihoz! | 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
| 7 Menjetek és hirdessétek: ‘Elközelgett a mennyek országa!’ | 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' |
| 8 Gyógyítsatok betegeket, támasszatok föl halottakat, tisztítsatok meg leprásokat, űzzetek ki ördögöket! Ingyen kaptátok, ingyen adjátok! | 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay. |
| 9 Ne legyen se aranyatok, se ezüstötök, sem rézpénz az övetekben, | 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, |
| 10 sem úti tarisznyátok, se két ingetek, se sarutok, se bototok! Méltó ugyanis a munkás az eledelére. | 10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food. |
| 11 Ha egy városba vagy faluba bementek, tudakozódjatok, hogy ki az arra méltó benne, és maradjatok nála, amíg tovább nem mentek. | 11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart. |
| 12 Amikor beléptek a házba, köszöntsétek azt! | 12 As you enter the house, salute it. |
| 13 Ha méltó rá a ház, szálljon rá a ti békétek; ha pedig nem méltó, a békétek térjen vissza hozzátok. | 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. |
| 14 Ha pedig valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja meg szavaitokat: menjetek ki abból a házból vagy városból, és rázzátok le a lábatok porát. | 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town. |
| 15 Bizony, mondom nektek: kíméletesebb sorsa lesz Szodoma és Gomorra földjének az ítélet napján, mint annak a városnak. | 15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. |
| 16 Íme, úgy küldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé. Legyetek tehát okosak, mint a kígyók, és egyszerűek, mint a galambok. | 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. |
| 17 De óvakodjatok az emberektől! Mert átadnak benneteket a törvényszékeknek, és zsinagógáikban megkorbácsolnak majd titeket. | 17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues, |
| 18 Helytartókhoz és királyokhoz hurcolnak benneteket miattam, hogy tanúságot tegyetek előttük és a pogányok előtt. | 18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles. |
| 19 Amikor pedig átadnak titeket, ne aggódjatok előre, hogy hogyan vagy mit beszéljetek. Mert megadatik nektek abban az órában, hogy mit mondjatok. | 19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; |
| 20 Hiszen nem ti vagytok, akik beszéltek, hanem Atyátok Lelke az, aki beszél általatok. | 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. |
| 21 Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét és apa a fiát. A gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket. | 21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| 22 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül. | 22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| 23 Amikor az egyik városban üldöznek titeket, meneküljetek a másikba. Mert bizony, mondom nektek: nem járjátok végig Izrael városait, amíg el nem jön az Emberfia. | 23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes. |
| 24 Nem nagyobb a tanítvány a mesterénél, sem a szolga uránál. | 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master; |
| 25 Elég a tanítványnak, ha olyan lesz, mint a mestere, és a szolgának, mint az ura. Ha a ház urát Belzebulnak nevezték, mennyivel inkább a háza népét? | 25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household. |
| 26 Ne féljetek tehát tőlük! Mert semmi sincs elrejtve, ami le ne lepleződne, s nincs rejtett dolog, ami ki ne tudódna. | 26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
| 27 Amit sötétben mondok nektek, mondjátok el világosban, és amit fülbe súgva hallotok, hirdessétek a háztetőkről. | 27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops. |
| 28 Ne féljetek azoktól, akik megölik a testet, de a lelket nem tudják megölni. Féljetek inkább attól, aki a lelket is és a testet is el tudja pusztítani a gyehennában. | 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. |
| 29 Két verebet ugye egy fillérért árulnak? És egy sem esik közülük a földre a ti Atyátok tudta nélkül. | 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will. |
| 30 Nektek azonban még a hajszálaitok is mind meg vannak számlálva a fejeteken. | 30 But even the hairs of your head are all numbered. |
| 31 Ne féljetek hát, hisz különbek vagytok ti a verebeknél! | 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. |
| 32 Mindazt, aki megvall engem az emberek előtt, én is megvallom Atyám előtt, aki a mennyekben van. | 32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; |
| 33 De azt, aki megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom Atyám előtt, aki a mennyekben van. | 33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven. |
| 34 Ne gondoljátok, hogy békét hozni jöttem a földre. Nem azért jöttem, hogy békét hozzak, hanem kardot. | 34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword. |
| 35 Azért jöttem, hogy szembeállítsam az embert apjával, a lányt anyjával és a menyet anyósával: | 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; |
| 36 saját háza népe lesz az ember ellensége. | 36 and a man's foes will be those of his own household. |
| 37 Aki jobban szereti apját vagy anyját, mint engem, nem méltó hozzám. Aki jobban szereti fiát vagy lányát, mint engem, nem méltó hozzám. | 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; |
| 38 Aki nem veszi föl keresztjét és nem követ engem, nem méltó hozzám. | 38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. |
| 39 Aki megtalálta életét, elveszíti azt, és aki elvesztette az életét énértem, megtalálja azt. | 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. |
| 40 Aki befogad titeket, engem fogad be, és aki engem befogad, azt fogadja be, aki küldött engem. | 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. |
| 41 Aki befogad egy prófétát, mert próféta, az a próféta jutalmát kapja. Aki befogad egy igazat, mert igaz, az az igaz jutalmát kapja. | 41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
| 42 És aki inni ad akár csak egy pohár friss vizet is egynek e legkisebbek közül, mert a tanítványom, bizony, mondom nektek: nem veszíti el jutalmát.« | 42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward." |