SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Számok könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Aztán elindultak, és Moáb mezőségén ütöttek tábort, ott, ahol a Jordánon túl Jerikó fekszik.1 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܪܘ ܒܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ.
2 Amikor pedig látta Bálák, Szefor fia mindazt, amit Izrael az amoritával cselekedett,2 ܘܚܙܐ ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ ܟܘܠ ܕܥܒܕ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ.
3 s hogy igen félnek tőle a moabiták, s támadását kiállni nem tudnák,3 ܘܕܚܠܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܐ ܛܒ. ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܗܘܐ ܛܒ. ܘܥܩܬ ܠܗܘܢ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ.
4 azt mondta Mádián véneinek: »Úgy eltöröl ez a nép mindenkit, aki határainkban lakik, mint az ökör a füvet, amelyet tövig lerág.« Ő volt abban az időben a király Moábban.4 ܘܐܡܪ ܡܘܐܒ ܠܣ̈ܒܐ ܕܡܕܝܢ. ܡܟܝܠ ܪܥܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪܝܢ. ܐܝܟ ܕܪܥܐ ܬܘܪܐ ܠܝܘܪܩܐ ܕܚܩܠܐ. ܘܒܠܩ ܗܘܐ ܒܪ ܨܦܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ.
5 Követeket küldött tehát a jövendőmondó Bálámhoz, Beor fiához, aki Ammon fiainak földjén, a folyóvíz mellett lakott, hogy hívják el, s mondják neki: »Íme, egy nép kijött Egyiptomból, ellepte ennek a földnek a színét, s letelepedett velem szemben.5 ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܒܠܥܡ ܒܪ ܒܥܘܪ ܦܫܘܪܐ. ܕܥܠ ܢܗܪܐ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. ܠܡܩܪܝܗ ܘܠܡܐܡܪ ܠܗ. ܗܐ ܥܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܟܣܝ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܘܗܐ ܫܪܝܢ ܠܘܩܒܠܝ.
6 Gyere tehát, átkozd meg ezt a népet, mert erősebb nálam, akkor talán megverhetem valahogy és kiűzhetem földemről: tudom ugyanis, hogy áldott, akit te megáldasz, s átkozott, akire te átkot szórsz.«6 ܡܟܝܠ ܬܐ ܠܘܛܝܗܝ ܠܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ. ܟܒܪ ܢܫܟܚ ܢܚܪܘܒ ܡܢܗ ܘܢܘܒܕܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܒܪܟ ܐܢܬ ܒܪܝܟ ܗܘ. ܘܠܡ̇ܢ ܕܠܐܛ ܐܢܬ ܠܝܛ ܗܘ.
7 Elmentek tehát Moáb vénei és Mádián vénei, kezükben a jövendölés díjával. Amikor aztán eljutottak Bálámhoz, s elmondták neki Bálák minden szavát,7 ܘܐܙܠܘ ܣ̈ܒܐ ܕܡܘܐܒ ܘܣ̈ܒܐ ܕܡܕܝܢ ܘܩ̈ܨܡܝܗܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ. ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܒܠܥܡ. ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܒܠܩ.
8 az így felelt: »Maradjatok itt ez éjjel, s én majd azt felelem, amit az Úr mond nekem.« Ott maradtak tehát Bálámnál. Eljött ekkor Isten, s azt mondta neki:8 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܘܬܘ ܗܪܟܐ ܒܠܠܝܐ . ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܘܦܫܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ ܠܘܬ ܒܠܥܡ.
9 »Mit keresnek ezek az emberek nálad?«9 ܘܐܬܐ ܐܠܗܐ ܥܠ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡ̇ܢ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܟ.
10 Ő azt felelte: »Bálák, Szefor fia, a moabiták királya küldte őket hozzám,10 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܐܠܗܐ. ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܫܕܪ ܥܠܝ ܘܐܡܪ ܠܝ.
11 ezzel az üzenettel: ‘Íme, az a nép, amely kijött Egyiptomból, ellepte e föld színét: gyere, s átkozd meg, akkor talán valahogy megküzdhetek vele, s elűzhetem.’«11 ܗܐ ܥܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܟܣܝ ܐܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗܫܐ ܬܐ ܠܘܛܝܗܝ ܠܝ. ܟܒܪ ܐܫܟܚ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܐܘܒܕܝܘܗܝ.
12 Azt mondta erre Isten Bálámnak: »Ne menj el velük, s ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.«12 ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܠܒܠܥܡ. ܠܐ ܬܐܙܠ ܥܡܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܠܘܛܝܗܝ ܠܥܡܐ. ܡܛܠ ܕܒܪܝܟ ܗܘ.
13 Felkelt tehát reggel és azt mondta a fejedelmeknek: »Menjetek földetekre, mert az Úr megtiltotta nekem, hogy veletek menjek.«13 ܘܩܡ ܒܠܥܡ ܒܨܦܪܐ. ܘܐܡܪ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܒܠܩ. ܙܠܘ ܠܐܪܥܟܘܢ . ܡܛܠ ܕܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܫܒܩܢܝ ܕܐ̇ܙܠ ܥܡܟܘܢ.
14 Visszatértek tehát a fejedelmek, s elmondták Báláknak: »Nem akart Bálám eljönni mivelünk.«14 ܘܩܡܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ. ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܒܠܩ ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܠܗ. ܠܐ ܨܒܐ ܒܠܥܡ ܠܡܐܬܐ ܥܡܢ.
15 Erre ő ismét elküldött, sokkal több s előkelőbb fejedelmet, mint először küldött.15 ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܒܠܩ. ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܝܩܝܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ.
16 Amikor ezek eljutottak Bálámhoz, azt mondták: »Ezt üzeni Bálák, Szefor fia: ‘Ne vonakodjál eljönni hozzám.16 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ. ܠܐ ܬܬܟܠܐ ܠܡܐܬܐ ܠܘܬܝ.
17 Kész vagyok megtisztelni téged, s bármit akarsz, megadom neked: csak gyere, s átkozd meg ezt a népet.’«17 ܡܛܠ ܕܡܝܩܪܘ ܐܝܩܪܟ ܛܒ. ܘܟܠ ܕܬܐܡܪ ܠܝ ܐܥܒܕ . ܘܬܐ ܠܘܛ ܠܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ.
18 Azt felelte Bálám: »Ha tele adja nekem Bálák a házát ezüsttel s arannyal, akkor sem változtathatom meg az Úrnak, az én Istenemnek szavát, sem arra, hogy többet, sem arra, hogy kevesebbet mondjak.18 ܘܥܢܐ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܒܠܩ. ܐܢ ܢܬܠ ܠܝ ܒܠܩ ܡܠܐ ܒܝܬܗ ܣܐܡܐ ܐܘ ܕܗܒܐ . ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܥܒܪ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܠܐ ܥܠ ܕܙܥܘܪܝܐ ܘܠܐ ܥܠ ܕܪܒܐ.
19 Kérlek, maradjatok ti is itt ezen az éjszakán, hadd tudjam meg, mit felel ismét az Úr nekem.«19 ܡܟܝܠ ܦܘܫܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܪܟܐ ܒܠܠܝܐ. ܘܐܕܥ ܡܢܐ ܡܘܣܦ ܡܪܝܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܝ.
20 Erre eljött Isten éjszaka Bálámhoz, s azt mondta neki: »Ha azért jöttek ezek az emberek, hogy elhívjanak, akkor kelj fel és menj el velük – de csak azt tedd, amit majd parancsolok neked.«20 ܘܐܬܐ ܐܠܗܐ ܥܠ ܒܠܥܡ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢ ܠܡܩܪܝܟ ܐܬܘ ܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ. ܩܘܡ ܙܠ ܥܡܗܘܢ. ܒܠܚܘܕ ܦܬܓܡܐ ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܠܟ. ܗ̇ܘ ܥܒܕ.
21 Bálám reggel felkelt, megnyergelte szamarát és elindult velük.21 ܘܩܡ ܒܠܥܡ ܒܨܦܪܐ. ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܐܬܢܗ . ܘܐܙܠ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ .
22 Ám Isten megharagudott, s azért az Úr angyala odaállt az útra, Bálám elé; ő a szamarán ült, s két szolga volt vele.22 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܕܐܙܠ. ܘܩܡ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܣܛܢܐ. ܘܗܘ ܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܗ. ܘܬܪ̈ܝܢ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܥܡܗ.
23 Amikor a szamár meglátta, hogy ott áll az Úr angyala kivont karddal az úton, letért az útról és a mezőn haladt. Bálám erre megverte, hogy visszaterelje az útra. Ekkor23 ܘܚܙܬ ܐܬܢܐ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܩ̇ܐܡ ܒܐܘܪܚܐ. ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ. ܘܣܛܬ ܐܬܢܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ. ܘܐܙܠܬ ܒܚܩܠܐ. ܘܡܚܗ̇ ܒܠܥܡ ܠܐܬܢܐ ܠܡܣܛܝܘܬܗ̇ ܠܐܘܪܚܐ.
24 az angyal két szőlőkerítés között egy szűk ösvényre állt.24 ܘܩܡ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܫܒܝܠܐ ܕܟܪܡܐ. ܕܣܝܓܐ ܡܟܐ ܘܣܝܓܐ ܡܟܐ.
25 Amikor a szamár meglátta, a falhoz szorult, s odaszorította utasa lábát. Erre ő ismét megverte.25 ܘܚܙܬ ܐܬܢܐ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܬܚܒܨܬ ܒܐܣܬܐ ܘܚܒܨܬܗ̇ ܪܓܠܗ ܕܒܠܥܡ ܒܐܣܬܐ. ܘܐܘܣܦ ܠܡܡܚܝܗ̇.
26 Ekkor azonban az angyal egy olyan szűk helyre ment, ahol sem jobbra, sem balra nem lehetett kitérni, s eléje állt.26 ܘܐܘܣܦ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܥܒܪ ܘܩܡ ܠܗ ܒܐܬܪܐ ܐܠܝܨܐ. ܐܬܪ ܕܠܝܬ ܐܘܪܚܐ ܠܡܣܛܐ. ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ.
27 Amikor a szamár meglátta az ott álló angyalt, lefeküdt Bálám alatt. Erre az megharagudott és még jobban csapdosta oldalát botjával.27 ܘܚܙܬ ܐܬܢܐ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܪܒܥܬ ܬܚܝܬ ܒܠܥܡ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܒܠܥܡ ܘܡܚܗ̇ ܠܐܬܢܐ ܒܚܘܛܪܐ.
28 Ekkor megnyitotta az Úr a szamár száját, s az így szólt: »Mit vétettem neked? Miért versz meg engem most már harmadszor?«28 ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܦܘܡܗ̇ ܕܐܬܢܐ ܘܐܡܪܬ ܠܒܠܥܡ. ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟ ܕܡܚܝܬܢܝ ܗܐ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ.
29 Azt felelte Bálám: »Mert megérdemelted, s játékot űztél velem. Bárcsak lenne kardom, hogy megölhetnélek!«29 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܐܬܢܐ. ܥܠ ܕܒܙܚܬ ܒܝ. ܘܐܠܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܣܝܦܐ ܒܐ̈ܝܕܝ. ܗܫܐ ܩ̇ܛܠ ܗܘ̇ܝܬ ܠܟܝ.
30 Azt mondta a szamár: »Nem én vagyok-e állatod, amelyre mindig ülni szoktál mind e mai napig? Mondd, tettem-e valaha ilyesmit veled?« Bálám azt felelte: »Sohasem.«30 ܘܐܡܪܬ ܐܬܢܐ ܠܒܠܥܡ. ܠܐ ܗܘ̇ܝܬ ܐܢܐ ܐܬܢܟ. ܕܪܟܝܒ ܐܢܬ ܥܠܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. ܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܕܬ ܠܟ ܗܟܢܐ. ܐ̇ܡܪ ܠܗ̇ ܠܐ.
31 Ugyanekkor megnyitotta az Úr Bálám szemét, úgyhogy meglátta az angyalt, amint ott állt kivont karddal az úton; erre leborult előtte arccal a földre.31 ܘܓܠܐ ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܒܠܥܡ. ܘܚܙܐ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܩ̇ܐܡ ܒܐܘܪܚܐ. ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ. ܘܩܥܕ ܘܣܓܕ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ.
32 Azt mondta neki az angyal: »Miért vered meg már harmadszor szamaradat? Én jöttem, hogy feltartóztassalak, mert utad gonosz, s ellenem van,32 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ. ܠܡܢܐ ܡܚܝܬ ܐܬܢܟ ܗܐ ܬܠܬ ܙܒܢ̈ܝܢ. ܗܐ ܐܢܐ ܢ̇ܦܩܬ ܕܐܗܘܐ ܠܟ ܣܛܢܐ ܥܠ ܕܬܪܨܬ ܐܘܪܚܐ ܠܘܩܒܠܝ.
33 s ha szamarad le nem tért volna az útról, hogy kitérjen, amikor feltartóztattam, téged öltelek volna meg, ő pedig élne.«33 ܘܚܙܬܢܝ ܐܬܢܐ ܘܣܛܬ ܡܢ ܩܕܡܝ. ܗܐ ܬܠܬ ܙܒܢ̈ܝܢ. ܘܐܠܘ ܠܐ ܣܛܬ ܡܢ ܩܕܡܝ. ܗܫܐ ܠܟ ܩ̇ܛܠ ܗܘ̇ܝܬ. ܘܠܗ̇ ܡܚܐ ܗܘ̇ܝܬ.
34 Azt mondta Bálám: »Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te tartóztatsz fel; most azonban, ha nem tetszik neked, hogy elmenjek, visszatérek.«34 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ. ܚ̇ܛܝܬ. ܠܐ ܝ̇ܕܥ ܗܘ̇ܝܬ ܕܐܢܬ ܩ̇ܐܡ ܠܘܩܒܠܝ ܒܐܘܪܚܐ. ܗܫܐ ܐܢ ܒܝܫ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܗܦܘܟ ܠܝ.
35 Azt mondta az angyal: »Menj csak el velük, de vigyázz, hogy mást ne mondj, mint amit majd parancsolok neked.« Elment tehát Bálák fejedelmeivel.35 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܠܥܡ. ܙܠ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ. ܒܠܚܘܕ ܦܬܓܡܐ ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܠܟ. ܗ̇ܘ ܥܒܕ. ܘܐܙܠ ܒܠܥܡ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܒܠܩ.
36 Amikor Bálák meghallotta, hogy jön Bálám, kiment elé a moabiták városába, amely az árnoni határszélen van.36 ܘܫܡܥ ܒܠܩ ܕܐܬܐ ܒܠܥܡ. ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܠܩܪܝܬܐ ܕܡܘܐܒ. ܕܒܬܚܘܡܐ ܕܐܪܢܘܢ ܕܒܣܦܪ̈ܝ ܬܚܘܡܐ.
37 Azt mondta Bálámnak: »Elküldtem követeimet, hogy elhivassalak; miért nem jöttél el mindjárt hozzám? Talán azért, mert nem tudnám megadni jöveteled jutalmát?«37 ܘܐܡܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ. ܗܐ ܫ̇ܕܪܬ ܥܠܝܟ ܠܡܩܪܝܟ. ܐܝܟܘ ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܘܬܝ. ܟܒܪ ܐ̇ܡܪ ܗܘܝܬ. ܕܠܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܒܚܝܠܐ ܠܡܝܩܪܘܬܟ.
38 Az így felelt neki: »Íme, itt vagyok. De szólhatok-e majd egyebet, mint amit Isten ad a számba?«38 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܒܠܩ. ܗܐ ܐܬܝ̇ܬ ܠܘܬܟ. ܗܫܐ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܘ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐ̇ܡܪ ܡܕܡ. ܐܠܐ ܦܬܓܡܐ ܕܣ̇ܐܡ ܐܠܗܐ ܒܦܘܡܝ. ܗ̇ܘ ܗܘ ܐ̇ܡܪ ܐܢܐ.
39 Majd elmentek együtt, s eljutottak abba a városba, amely országának határszélén volt.39 ܘܐܙܠ ܒܠܥܡ ܥܡ ܒܠܩ. ܘܐܥܠܗ ܠܩܘܪܝܬ ܚܨܪܘܬ.
40 Ott Bálák marhákat és juhokat vágatott, s ajándékot küldött belőlük Bálámnak, és azoknak a fejedelmeknek, akik vele voltak.40 ܘܢܟܣ ܒܠܩ ܬܘܪ̈ܐ ܘܥܢܐ. ܘܫܕܪ ܠܒܠܥܡ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܥܡܗ.
41 Amikor aztán megvirradt, felvezette Baál magaslataira, s ő meglátta a néptömeg szélét.41 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ. ܕܒܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ ܘܐܣܩܗ ܠܒܡܘܬ ܒܥܠܐ. ܘܚܙܐ ܡܢ ܬܡܢ ܣܟܗ ܕܥܡܐ.