SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Így szólt az Úr: »Menj le Júda királyának házába, mondd ott ezt az igét,1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܘܬ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܠ ܬܡܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
2 és mondd: Halld az Úr igéjét, Júda királya, aki Dávid trónján ülsz, te, a szolgáid és a néped, akik bementek ezeken a kapukon!2 ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܢܬ ܘܥܒ̈ܕܝܟ ܘܥܡܟ ܕܥܐܠܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܗܠܝܢ
3 Így szól az Úr: Szolgáltassatok jogot és igazságot, mentsétek meg a kiraboltat az elnyomó kezéből! A jövevényt, az árvát és az özvegyet ne nyomorgassátok, ne erőszakoskodjatok, és ártatlan vért ne ontsatok ezen a helyen!3 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܦܨܘ ܠܛܠܝܡܐ ܡܢ ܡ̇ܢ ܕܛܠܡ ܠܗ ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܘܠܝ̈ܬܡܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܘܠܐ ܬܛܠܡܘܢ ܘܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܐ ܬܐܫܕܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
4 Mert ha valóban megteszitek ezt az igét, akkor ennek a háznak kapuin királyok fognak bemenni, akik Dávid trónján ülnek, kocsikon és lovakon járnak, ő, a szolgái és a népe.4 ܘܐܢ ܡܥܒܕ ܬܥܒܕܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܢܥܠܘܢ ܒܬܪ̈ܥܘܗܝ ܕܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܟܕ ܪܟܝܒܝܢ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܒܪ̈ܟܫܐ ܗܘ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܡܗ
5 De ha nem hallgattok ezekre az igékre, önmagamra esküszöm – mondja az Úr –, hogy rommá lesz ez a ház!5 ܘܐܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝ ܐܝܡܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܚܘܪܒܐ ܢܗܘܐ ܒܝܬܐ ܗܢܐ
6 Mert így szól az Úr Júda királyának házáról: Gileád vagy előttem, a Libanon csúcsa, bizony mégis pusztasággá teszlek, lakatlan városokká.6 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܓܠܥܕ ܐܢܬ ܗܘ ܪܝܫ ܠܒܢܢ ܐܠܐ ܐܥܒܕܟ ܡܕܒܪܐ ܐܝܟ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܠܐ ܐܬܝܬܒ
7 Pusztítókat szentelek föl ellened, férfit és fegyvereit; kivágják válogatott cédrusaidat, és tűzre vetik.7 ܘܐܛܝܒ ܥܠܝܟ ܡܚܒ̈ܠܢܐ ܓܒܪܐ ܘܢܪܓܗ ܒܐܝܕܗ ܘܢܦܣܩܘܢ ܓܒ̈ܝܐ ܕܐܪ̈ܙܝܟ ܘܢܪܡܘܢ ܒܢܘܪܐ
8 Sok nemzet fog átmenni ezen a városon, és azt mondja egyik a másiknak: ‘Miért tett így az Úr ezzel a nagy várossal?’8 ܘܢܥܒܪܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ
9 Erre azt felelik: ‘Mert elhagyták az Úrnak, az ő Istenüknek szövetségét, más istenek előtt borultak le, és azoknak szolgáltak.’«9 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܦܠܚܘ ܐܢܘܢ
10 Ne sirassátok a halottat, és ne mutassatok részvétet iránta! Inkább sirassátok keservesen azt, aki elmegy, mert nem tér vissza többé, és nem látja meg szülőföldjét!10 ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܥܠ ܡܝܬܐ ܘܠܐ ܬܢܘܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܒܟܘ ܡܒܟܐ ܥܠ ܡ̇ܢ ܕܐܙܠ ܘܬܘܒ ܠܐ ܗܦܟ ܘܠܐ ܚܙܐ ܐܪܥܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒ̇ܗ
11 Mert így szól az Úr Sallumról, Jozija fiáról, Júda királyáról, aki atyja, Jozija után lett király: »Aki eltávozott erről a helyről, nem tér vissza ide többé;11 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܫܠܘܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܕܐܡܠܟ ܚܠܦ ܝܘܫܝܐ ܐܒܘܗܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܬܡܢ ܬܘܒ
12 hanem azon a helyen fog meghalni, ahová fogságba vitték, és ezt a földet nem látja meg többé.«12 ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܫܬܒܝ ܬܡܢ ܢܡܘܬ ܘܐܪܥܐ ܗܕܐ ܬܘܒ ܠܐ ܢܚܙܐ
13 Jaj annak, aki házát igazságtalansággal építi, és felső termeit jogtalansággal; embertársával ingyen dolgoztat, és bérét nem adja meg neki;13 ܘܝ ܠܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܕܠܐ ܒܙܕܩܐ ܘܥ̈ܠܝܬܗ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܚܒܪܗ ܦܠܚ ܠܗ ܡܓܢ ܘܐܓܪܗ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ
14 aki így szól: »Tágas házat építek magamnak, és széles felső termeket;« ablakot vág rá, cédrusfával burkolja, és befesti vörösre!14 ܕܐܡܪ ܐܒܢܐ ܠܝ ܒܝܬܐ ܕܡܘܫ̈ܚܬܐ ܘܥ̈ܠܝܬܐ ܡܪ̈ܘܚܬܐ ܘܦܬܚ ܠܗܝܢ ܟܘ̈ܐ ܘܡܛܠܠ ܠܗܝܢ ܒܐܪ̈ܙܐ ܘܨܐܪ ܠܗܝܢ ܨܘܪ̈ܬܐ
15 Attól vagy-e király, hogy versengsz a cédrusért? Atyád talán nem evett és ivott? De jogot és igazságot szolgáltatott, azért jól ment a dolga.15 ܡܡܠܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܡܬܚܕܐ ܒܐܪ̈ܙܐ ܐܒܘܟ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܛܐܒܬ ܠܗ
16 Igazságosan ítélt a szegény és nyomorult perében, azért jól mentek a dolgok. »Nemde ezt jelenti ismerni engem?« – mondja az Úr.16 ܕܢ ܕܝܢܐ ܕܡܣ̈ܟܢܐ ܘܕܒܝ̈ܫܐ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܡ̇ܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܝܕܥ ܠܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
17 De a te szemed és szíved nem figyel másra, csak a magad nyereségére, az ártatlan vérének kiontására, az elnyomásra és a sanyargatásra.17 ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܠܒܟ ܠܝܬ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܥܠ ܩܢܝܢܟ ܘܥܠ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܡܐܫܕ ܘܥܠ ܥܫܘܩܝܐ ܘܥܠ ܛܠܘܡܝܐ ܠܡܥܒܕ
18 Ezért így szól az Úr Joakimról, Jozija fiáról, Júda királyáról: »Nem siratják őt: ‘Jaj, testvérem! Jaj, nővérem!’ Nem siratják őt: ‘Jaj, uram! Jaj, őfelsége!’18 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܪ̈ܩܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ ܘܠܐ ܢܪܩܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܡܪܐ ܘܝ ܡܪܐ
19 Úgy fogják eltemetni, mint egy szamarat, kivonszolják és kidobják Jeruzsálem kapuin túl.«19 ܩܒܘܪܬ ܚܡܪ ܢܬܩܒܪ ܘܢܓܪܘܢ ܢܫܕܘܢܗ ܠܗܠ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
20 Menj föl a Libanonra, és kiálts, Básánban hallasd hangodat! Kiálts az Abárimról, mert összetörtek mind a szeretőid!20 ܣܩܝ ܠܠܒܢܢ ܘܐܙܥܩܝ ܘܒܡܬܢܝܢ ܐܪܝܡܝ ܩܠܟܝ ܘܐܙܥܩܝ ܡܢ ܥܒܪ̈ܝ ܝܡܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ
21 Szóltam hozzád, amikor biztonságban voltál, de azt mondtad: »Nem hallgatom meg!« Ez a te utad ifjúkorod óta, hogy nem hallgatsz a szavamra.21 ܘܐܡܪܬ ܠܟܝ ܒܟܗܝܢܘܬܟܝ ܘܐܡܪܬܝ ܠܐ ܐܫܡܥ ܗܕܐ ܗܝ ܐܘܪܚܟܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟܝ ܘܠܐ ܫܡܥܬܝ ܒܩܠܝ
22 Minden pásztorodat szél legelteti, és szeretőid fogságba mennek; bizony, akkor majd szégyenkezel és pirulsz minden gonoszságod miatt.22 ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܥܘܬܟܝ ܬܪܥܐ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܘܪ̈ܚܡܝܟܝ ܒܫܒܝܐ ܢܐܙܠܘܢ ܘܗ̇ܝ ܕܝܢ ܬܒܗܬܝܢ ܘܬܬܟܣܝܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬ̈ܟܝ
23 Aki a Libanonon laksz, és a cédrusokon fészkelsz, hogy fogsz sóhajtozni, amikor fájdalmak jönnek rád, vajúdás, mint a szülő asszonyra!23 ܝܬܒܬ ܒܠܒܢܢ ܡܩܢܬ ܒܐܪ̈ܙܐ ܡܢܐ ܡܬܬܢܚܬܝ ܟܕ ܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟܝ ܚܒ̈ܠܐ ܘܙܘܥܬܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ
24 »Amint igaz, hogy élek én – mondja az Úr –, ha Jojachin, Joakim fia, Júda királya pecsétgyűrű volna is jobb kezemen, bizony onnan is leszakítanám!24 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܬܡܐ ܥܠ ܐܝܕܝ ܕܝܡܝܢܐ ܐܠܐ ܡ̇ܢ ܬܡܢ ܐܥܩܪܟ
25 Azok kezébe adlak, akik életedre törnek, és azok kezébe, akiktől félsz: Nebukadnezárnak, Babilon királyának kezébe és a káldeaiak kezébe.25 ܘܐܫܠܡܟ ܒܝܕ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܟ ܘܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠ ܐܢܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܒܐܝܕܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ
26 Elhajítalak téged és anyádat, aki szült téged, egy másik országba: nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni.26 ܘܐܫܕܝܟ ܠܟ ܘܠܐܡܟ ܕܝܠܕܬܟ ܠܐܪܥܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܐܬܝܠܕܬܘܢ ܬܡܢ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬܘܢ
27 Abba az országba pedig, ahova lelkük visszatérni vágyik, nem fognak visszatérni.«27 ܘܠܐܪܥܐ ܕܣܒܪܢ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܬܡܢ ܠܐ ܬܗܦܟܘܢ
28 Vajon megvetett, törött edény ez a férfi, Joachin? Olyan edény, mely senkinek sem tetszik? Miért hajították el őt meg ivadékát, és dobták el abba az országba, amelyet nem ismertek?28 ܒܣܝܪܐ ܘܫܝܛܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܝܘܟܢܝܐ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܬܩܠ ܗܘ ܘܙܪܥܗ ܘܐܫܬܕܝܘ ܠܐܪܥܐ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ
29 Ország, ország, ország, halld az Úr igéjét!29 ܐܪܥܐ ܐܪܥܐ ܐܪܥܐ ܫܡܥܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
30 Így szól az Úr: »Írjátok fel ezt a férfit mint gyermektelent, mint olyan embert, akinek nincs sikere napjaiban, mert nem sikerül ivadékai közül egynek sem, hogy Dávid trónján üljön, és uralkodjék még Júdában!«30 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܟܘܬܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܟܪܙܐ ܕܠܐ ܒܢܝ̈ܢ ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܒܝ̈ܘܡܬܗ ܠܐ ܢܨܠܚ ܡܢ ܙܪܥܗ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܫܬܠܛ ܬܘܒ ܒܝܗܘܕܐ