SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Júda bűne vasvesszővel van felírva, gyémántheggyel van rávésve szívük táblájára és oltáraik szarvaira,1 ܚܛܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܟܬܝܒܐ ܒܩܢܝܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܒܛܦܪܐ ܕܫܡܝܪܐ ܘܪܫܝܡܐ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܥܠ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܕܒܚ̈ܝܗܘܢ
2 hogy fiaik megemlékezzenek oltáraikról és oszlopaikról a zöldellő fák mellett, a magas halmokon,2 ܡܐ ܕܡܬܕܟܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܡܕܒܚ̈ܝܗܘܢ ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܬܚܝܬ ܟܘܠ ܐܝܠܢ ܕܥܒܝܛ ܘܥܠ ܟܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ
3 a vidék hegyein. »Vagyonodat, összes kincsedet prédául adom, magaslataidat a vétek miatt, minden határodban.3 ܘܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܕܒܪܐ ܢܟܣ̈ܝܟ ܘܟܠܗܘܢ ܓܙܝ̈ܟ ܘܬܚ̈ܘܡܝܟ ܠܒܙܬܐ ܐܬܠ ܡܛܠ ܚ̈ܛܗܝܟ
4 Elszakadsz örökségedtől, amelyet neked adtam, és ellenségeid szolgájává teszlek abban az országban, melyet nem ismersz; mert lángra lobbantottátok haragomat, örökké égni fog!«4 ܘܐܥܒܪܟ ܡܢ ܝܪܬܘܬܟ ܕܝܗܒܬ ܠܟ ܘܐܫܥܒܕܟ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܐܩܕܚܬܘܢ ܒܪܘܓܙܝ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܬܐܩܕ
5 Így szól az Úr: »Átkozott az ember, aki emberben bízik és testet tesz támaszává, de az Úrtól eltávozik szíve!5 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܬܬܟܠ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܘܢܥܒܕ ܒܪ ܒܣܪܐ ܕܪܥܗ ܘܡܢ ܡܪܝܐ ܢܣܛܐ ܠܒܗ
6 Olyan lesz, mint a tamariszk a pusztában: nem látja, ha valami jó jön; kiaszott vidéken lakik a sivatagban, szikes és lakatlan földön.6 ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܥܩܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܘܠܐ ܢܚܙܐ ܟܕ ܬܐܬܐ ܛܒܬܐ ܘܢܫܪܐ ܒܚ̈ܘܠܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܪܥܐ ܡܠܚܬܐ ܕܠܐ ܐܬܝܬܒܬ
7 Áldott az a férfi, aki az Úrban bízik, és az Úr lesz bizodalma!7 ܒܪܝܟ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܬܬܟܠ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܗ
8 Olyan lesz, mint a víz mellé ültetett fa, mely a folyóhoz ereszti gyökereit: nem fél, ha jön a hőség, lombja zöldellni fog; száraz esztendőben sem aggódik, és nem szűnik meg gyümölcsöt teremni.8 ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܢܨܝܒ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܘܥܠ ܝܒܠܐ ܡܫܪܪ ܥܩܪ̈ܘܗܝ ܘܠܐ ܢܕܚܠ ܟܕ ܢܐܬܐ ܚܘܡܐ ܘܢܗܘܘܢ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܪܘܙܝܢ ܘܒܫܢܬܐ ܕܒܨܝܪ ܒܗ̇ ܡܛܪܐ ܠܐ ܢܕܚܠ ܘܠܐ ܢܬܒܨܪ ܡܢ ܕܠܡܥܒܕ ܦܐܪ̈ܐ
9 Csalárdabb a szív mindennél, és gyógyíthatatlan; ki ismeri azt?9 ܥܫܝܢ ܠܒܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܡܢܘ ܝܕܥ ܠܗ
10 Én, az Úr, kikutatom a szívet, megvizsgálom a veséket, hogy megfizessek kinek-kinek az útja szerint, cselekedeteinek gyümölcse szerint.10 ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܒܨܐ ܠܒܐ ܘܒܚܪ ܟܘ̈ܠܝܬܐ ܘܝܗܒ ܠܓܒܪܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܐܝܟ ܦܐܪ̈ܝ ܥܒ̈ܕܘܗܝ
11 Mint a fogolymadár, mely kotlik, bár nem tojt, olyan, aki gazdagságot szerez, de nem törvényesen. Napjai közepén itt kell hagynia, és a végén bolonddá lesz.«11 ܐܝܟ ܚܓܠܐ ܕܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܠܕ ܗܟܢܐ ܡ̇ܢ ܕܩܢܐ ܥܘܬܪܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܒܦܠܓܘܬ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܘܚܪܬܗ ܬܗܘܐ ܡܨܥܪܐ
12 Dicsőség Trónja, Fenséges kezdettől fogva, szentélyünk Helye!12 ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܕܐܬܬܪܝܡ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܡܩܕܫܢ
13 Izrael reménysége, Uram! Akik elhagynak téged, mind megszégyenülnek; a tőled elpártolókat a porba írják, mert elhagyták az élő vizek forrását, az Urat.13 ܣܒܪܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܗܘ ܟܠ ܕܫܒܩܘܟ ܢܒܗܬܘܢ ܘܡܪ̈ܘܕܐ ܒܐܪܥܐ ܢܬܟܬܒܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܚ̈ܝܐ
14 Gyógyíts meg engem, Uram, és meggyógyulok, szabadíts meg engem, és megszabadulok, mert dicsőségem te vagy!14 ܐܣܢܝ ܡܪܝܐ ܘܐܬܐܣܐ ܦܪܘܩܝܢܝ ܘܐܬܦܪܩ ܡܛܠ ܕܬܫܒܘܚܬܝ ܐܢܬ ܗܘ
15 Íme, ők azt mondják nekem: »Hol van az Úr igéje? Jöjjön hát!«15 ܗܐ ܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝ ܐܝܟܐ ܗܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܐܬܐ ܗܫܐ
16 De én nem sürgettelek a rosszra téged, és a végzetes napot nem kívántam, te tudod. Ami kijött az ajkamon, színed előtt volt.16 ܘܐܢܐ ܒܒܝܫܬܐ ܠܐ ܦܫܬ ܡܢܟ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܗ ܕܒܪܢܫܐ ܠܐ ܪܓܬ ܘܡܕܡ ܕܢܦ̣ܩ ܡܢ ܣܦ̈ܘܬܝ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܟ ܗܘܐ
17 Ne légy nekem rettegésemre; menedékem te vagy a baj napján!17 ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܠܬܒܪܐ ܐܠܐ ܐܓܢ ܥܠܝ ܒܝܘܡܐ ܒܝܫܐ
18 Szégyenüljenek meg üldözőim, de ne szégyenüljek meg én! Rettegjenek ők, de ne rettegjek én! Hozd el rájuk a baj napját, és kétszeres töréssel törd össze őket!18 ܢܒܗܬܘܢ ܪ̈ܕܘܦܝ ܘܠܐ ܐܒܗܬ ܐܢܐ ܢܬܬܒܪܘܢ ܗܢܘܢ ܘܠܐ ܐܬܬܒܪ ܐܢܐ ܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܝܘܡܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܬܒܪܐ ܬܒܪ ܐܢܘܢ
19 Így szólt hozzám az Úr: »Menj, és állj a nép fiainak kapujába, amelyen bemennek Júda királyai, s amelyen kijönnek, és Jeruzsálem minden kapujába!19 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܙܠ ܩܘܡ ܒܬܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܒܗ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܢܦܩܝܢ ܒܗ ܘܒܟܠܗܘܢ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
20 Mondd nekik: Halljátok az Úr igéjét, Júda királyai, egész Júda és Jeruzsálem minden lakója, akik bementek ezeken a kapukon!20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܥܐܠܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܗܠܝܢ
21 Így szól az Úr: Vigyázzatok magatokra, ne hordjatok terhet szombat napján, és ne vigyétek be Jeruzsálem kapuin!21 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܫܩܘܠܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܬܥܠܘܢ ܒܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
22 Ne is hozzatok ki terhet házaitokból szombat napján, és semmiféle munkát ne végezzetek! Szenteljétek meg a szombat napját, amint megparancsoltam atyáitoknak!22 ܘܠܐ ܬܦܩܘܢ ܫܩܘܠܬܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܟܠ ܥܒܕ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܘܬܩܕܫܘܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ
23 De nem hallgatták meg, és nem hajtották ide fülüket, hanem megkeményítették nyakukat, hogy ne hallják és ne fogadják meg az intelmet.23 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠܡܫܡܥ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢ ܡܪܕܘܬܐ
24 De ha valóban hallgatni fogtok rám – mondja az Úr –, és nem visztek be terhet ennek a városnak kapuin szombat napján, hanem megszentelitek a szombat napját, úgyhogy nem végeztek azon semmiféle munkát, akkor majd az történik,24 ܘܐܢ ܡܫܡܥ ܬܫܡܥܘܢܢܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܫܩܘܠܬܐ ܒܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܬܩܕܫܘܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܒܗ ܟܠ ܥܒܕ
25 hogy ennek a városnak kapuin királyok és fejedelmek mennek be, akik Dávid trónján ülnek, kocsikon és lovakon járnak, ők maguk és fejedelmeik, Júda férfiai és Jeruzsálem lakói; s lakott lesz ez a város örökké.25 ܢܥܠܘܢ ܒܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܡ̈ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܟܕ ܪ̈ܟܝܒܝܢ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܒܪ̈ܟܫܐ ܗܢܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܬܬܒ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܠܥܠܡ
26 Eljönnek majd Júda városaiból és Jeruzsálem környékéről, Benjamin földjéről és az alföldről, a hegyvidékről és a délvidékről, akik égő-, véres- és ételáldozatot meg tömjént hoznak, és akik hálaáldozatot hoznak az Úr házába.26 ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܚܕܪ̈ܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܡܢ ܦܩܥܬܐ ܘܡܢ ܛܘܪܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܕܡܝܬܝܢ ܕܒܚ̈ܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܡܝܬܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
27 Ha azonban nem hallgattok rám, és nem szentelitek meg a szombat napját, hanem terhet hordtok, és bementek Jeruzsálem kapuin szombat napján, akkor tüzet gyújtok kapuiban, mely megemészti Jeruzsálem palotáit, és nem alszik ki.«27 ܘܐܠܐ ܬܫܡܥܘܢܢܝ ܠܡܩ̇ܕܫܘ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܕܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܫܩܘܠܬܐ ܘܬܥܠܘܢ ܒܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܐܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܘܬܐܟܘܠ ܣܚܪ̈ܬܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܬܕܥܟ