Sirák fiának könyve 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ó, halál! De keserű rád gondolni annak, aki békében élvezi javait, | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 a gondtalan embernek, akinek útjai szerencsések mindenben, aki még jóízűen tud enni! | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 Ó, halál! De kedves a végzésed a nyomorgó embernek, az ereje fogytán levőnek, | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 annak, aki elaggott, és akinek minden csak terhére van, aki bizalmatlan és reményvesztett! | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 Ne félj a haláltól, kiszabott végzetedtől, gondolj azokra, akik előtted voltak és utánad következnek, ez minden élőnek osztályrésze az Úrtól! | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 Miért ócsárlod tehát a Magasságbeli végzését? Legyen bár az évekből tíz, vagy száz, sőt ezer: | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 az alvilágban nincs az életkor miatt szemrehányás. | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 Utálatos fajzattá lesz a gonoszok nemzetsége, s akik az istentelenek házában járatosak! | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 A bűnösök gyermekeinek öröksége elenyészik, és magzatukat gyalázat kíséri. | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 Az istentelen apa ellen panaszt emelnek gyermekei, mert miatta vannak gyalázatban. | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Jaj nektek, istentelen férfiak, akik elhagytátok az Úrnak, a Magasságbelinek törvényét! | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 Ha születtetek is, átokra születtetek, és ha meghaltok, átokban lesz részetek. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 Mind, ami földből való, a földbe tér vissza, ekként a gonoszok is átokból romlásba térnek. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 Csak testüket siratják az emberek, az istentelenek neve azonban elenyészik. | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Gondod legyen a jó hírnévre, mert az inkább megmarad neked, mint ezer drága nagy kincs. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 Néhány napig tart a kellemes élet, a jó név pedig örökre megmarad! | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. Mert láthatatlan kincs az elrejtett bölcsesség, mi haszna hát az egyiknek vagy a másiknak? | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 Békében őrizzétek, fiaim, a rendet, | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 s azok miatt érezzetek szégyent, amit most szám említ, | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 mert nem mindig illő a restelkedés, és nem minden szégyenkezés talál tetszésre. | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 Restelld a paráznaságot apád és anyád előtt, a hazugságot fejedelem és hatalmas előtt, | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt, | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 az igazságtalanságot társad és barátod előtt, szállóhelyeden | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 a lopást, a megfeledkezést az Istenre tett esküről és szerződésről, a könyökölést étkezéskor, az adott és vett jó becsmérlését, | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól, | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 arcod elfordítását társadtól, az illetmény elvevését és meg nem térítését, | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol. | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ