Jób könyve 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Felelt Jób, és így szólt: | 1 Then Job answered: |
| 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; | 2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? |
| 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. | 3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. |
| 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?-- |
| 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; | 5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; |
| 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; | 6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; |
| 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; | 7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; |
| 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; | 8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; |
| 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; | 9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south; |
| 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. | 10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. |
| 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. | 11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. |
| 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ | 12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, 'What doest thou? |
| 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. | 13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. |
| 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? | 14 How then can I answer him, choosing my words with him? |
| 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. | 15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. |
| 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; | 16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. |
| 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; | 17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; |
| 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. | 18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. |
| 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. | 19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? |
| 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. | 20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. |
| 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! | 21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. |
| 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! | 22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. |
| 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! | 23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. |
| 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? | 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it? |
| 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! | 25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
| 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. | 26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. |
| 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: | 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' |
| 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. | 28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent. |
| 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? | 29 I shall be condemned; why then do I labor in vain? |
| 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, | 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, |
| 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. | 31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. |
| 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; | 32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. |
| 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. | 33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. |
| 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, | 34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. |
| 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. | 35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. |