Jób könyve 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik! | 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. |
| 2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt? | 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? |
| 3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém! | 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. |
| 4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről! | 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. |
| 5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe? | 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? |
| 6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik! | 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! |
| 7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva; | 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. |
| 8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük; | 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. |
| 9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak. | 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. |
| 10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái. | 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, |
| 11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya; | 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. |
| 12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból; | 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. |
| 13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából. | 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! |
| 14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte. | 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. |
| 15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul. | 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. |
| 16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő. | 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! |
| 17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben. | 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. |
| 18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról; | 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. |
| 19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát, | 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. |
| 20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei, | 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. |
| 21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését. | 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! |
| 22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban. | 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. |
| 23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne. | 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. |
| 24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt. | 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. |
| 25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen. | 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. |
| 26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.« | 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ