Kivonulás könyve 4
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Mózes azt felelte: »Nem hisznek majd nekem, és nem hallgatnak szavamra! Azt fogják mondani: ‘Nem is jelent meg neked az Úr!’« | 1 Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n'écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu. |
| 2 Ezért az Úr azt mondta neki: »Mi az, amit kezedben tartasz?« Ő azt felelte: »Egy bot.« | 2 Dieu lui dit donc: Que tenez-vous en votre main? Il répondit: Une verge. |
| 3 Az Úr erre azt mondta: »Dobd csak le a földre!« Ő ledobta, s az kígyóvá változott, úgyhogy Mózes elfutott. | 3 Le Seigneur ajouta: Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s'enfuit. |
| 4 Aztán azt mondta neki az Úr: »Nyújtsd ki a kezedet, és fogd meg a farkát!« Ő kinyújtotta és megfogta, és az bottá változott a kezében. | 4 Le Seigneur lui dit encore: Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge. |
| 5 »Hogy elhiggyék – folytatta –, hogy megjelent neked az Úr, atyáik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene!« | 5 Le Seigneur ajouta: J'ai fait ceci afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| 6 Azután az Úr azt mondta: »Dugd csak be a kezedet a kebledbe!« Ő bedugta a keblébe, és amikor kihúzta, olyan volt a leprától, mint a hó. | 6 Le Seigneur lui dit encore: Mettez votre main dans votre sein. Et l'ayant mise dans son sein, il l'en retira pleine d'une lèpre blanche comme le neige. |
| 7 »Dugd vissza a kezedet kebledbe!« – mondta azután. Ő visszadugta, és amikor megint kivette, olyan volt, mint a többi testrésze. – | 7 Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l'en retira toute semblable au reste de son corps. |
| 8 »Ha nem hinnének neked – mondta –, és nem hallgatnának az első jel szavára, majd hisznek a második jel szavára. | 8 S'ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second. |
| 9 Ha pedig e két jelre sem hinnének, és nem hallgatnának szavadra, végy vizet a folyóból, öntsd szét a szárazon, és amit a folyóból merítettél, vérré fog változni!« | 9 Que s'ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu'ils n'écoutent point votre voix, prennez de l'eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang. |
| 10 Mózes erre azt mondta: »Kérlek, Uram, nem vagyok én a szavak embere, sem tegnap, sem tegnapelőtt nem voltam az, sem azelőtt, mielőtt szolgáddal beszéltél volna. Nehéz ajkú, nehéz beszédű ember vagyok én!« | 10 Moïse dit alors: Ah! Seigneur, je n'ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j'ai la langue encore moins libre et plus empêchée. |
| 11 Az Úr azt felelte neki: »Ki teremtett szájat az embernek, vagy ki tesz némává és süketté, látóvá és vakká? Nem én, az Úr? | 11 Le Seigneur lui répondit: Qui a fait la bouche de l'homme? Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle? N'est-ce pas Moi? |
| 12 Menj tehát, én pedig a száddal leszek, és megtanítalak arra, hogy mit beszélj!« | 12 Allez donc, Je serai dans votre bouche, et Je vous apprendrai ce que vous aurez à dire. |
| 13 De ő ellenvetette: »Kérlek, Uram, küldj mást, ha valakit küldeni akarsz!« | 13 Je vous prie, Seigneur, repartit Moïse, envoyez celui que vous devez envoyer. |
| 14 Megharagudott ezért az Úr Mózesre, és így szólt: »Tudom, hogy Áron, a te levita bátyád ékesen szóló. Íme, ő eléd fog jönni, és ha meglát, szívből fog örülni. | 14 Le Seigneur s'irrita contre Moïse et lui dit: Je sais qu'Aaron votre frère, le Lévite, s'exprime aisément; il va venir au-devant de vous, et quand il vous verra, son coeur sera plein de joie. |
| 15 Beszélj majd vele, add szájába szavaimat, és én a te száddal és az ő szájával leszek, s megmutatom nektek, mit kell tennetek! | 15 Parlez-lui et mettez Mes paroles dans sa bouche. Je serai dans votre bouche et dans la sienne, et Je vous montrerai ce que vous aurez à faire. |
| 16 Ő beszél majd helyetted a néphez, ő lesz a te szád, te meg olyan leszel neki, mint az Isten. | 16 Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu. |
| 17 Vedd kezedbe ezt a botot is, s vidd végbe vele a jeleket!« | 17 Prenez aussi cette verge en votre main, car c'est avec elle que vous ferez des miracles. |
| 18 Elment tehát Mózes, és visszatért apósához, Jetróhoz. Azt mondta neki: »Elmegyek, visszatérek testvéreimhez Egyiptomba, hogy lássam, élnek-e még.« Jetró azt felelte neki: »Menj békességgel!« | 18 Moïse s'en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m'en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s'ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix. |
| 19 Az Úr ugyanis ezt mondta Mózesnek Mádiánban: »Menj, térj vissza Egyiptomba, mert meghaltak mindazok, akik életedre törtek!« | 19 Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu'il était encore en Madian: Allez, retournez en Egypte, car ceux qui voulaient vous ôter la vie sont tous morts. |
| 20 Mózes tehát fogta feleségét és fiait, szamárra ültette őket, és visszatért Egyiptomba, kezében Isten botjával. | 20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu. |
| 21 Miközben úton volt Egyiptomba, az Úr azt mondta neki: »Vigyázz, hogy minden csodát, amelyet a kezedbe adtam, véghez vígy a fáraó előtt! Én azonban megkeményítem az ő szívét, s ő nem fogja elengedni a népet. | 21 Et le Seigneur lui dit lorsqu'il retournait en Egypte: Ne manquez pas de faire devant le Pharaon tous les miracles que Je vous ai donné le pouvoir de faire. J'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller Mon peuple. |
| 22 Mondd azért majd azt neki: Ezt üzeni az Úr: Izrael elsőszülött fiam nekem. | 22 Vous lui direz donc: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est Mon fils aîné. |
| 23 Megmondtam ezért neked: Engedd el fiamat, hogy szolgáljon nekem, de te nem akartad elengedni! Íme, én megölöm a te elsőszülött fiadat!« | 23 Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu'il Me rende le culte qui M'est dû; et vous n'avez point voulu le laisser aller: c'est pourquoi Je tuerai votre fils aîné. |
| 24 Amikor úton volt, a szálláson eléje állt az Úr, és meg akarta őt ölni. | 24 Moïse étant en chemin, le Seigneur Se présenta à lui dans l'hôtellerie, et Il voulait lui ôter la vie. |
| 25 Cippóra azonban mindjárt fogott egy jó éles követ, körülmetélte a fia előbőrét, aztán megérintette azzal a lábát, és így szólt: »Vérvőlegényem vagy te nekem!« | 25 Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m'êtes un époux de sang. |
| 26 Alighogy kimondta az asszony, hogy »Vérvőlegényem vagy a körülmetélés miatt«, az Úr eltávozott tőle. | 26 Alors le Seigneur laissa Moïse après qu'elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m'êtes un époux de sang. |
| 27 Áronhoz pedig így szólt az Úr: »Menj Mózes elé a pusztába!« Ő elment, Isten hegyénél találkozott vele, és megcsókolta. | 27 Cependant le Seigneur dit à Aaron: Allez au désert au-devant de Moïse. Et Aaron alla au-devant de lui sur la montagne de Dieu, et il le baisa. |
| 28 Erre Mózes elbeszélte Áronnak az Úr minden szavát, amellyel őt küldte, és mindazokat a jeleket, amelyeket rendelt. | 28 Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l'envoyant, et les miracles qu'Il lui avait ordonné de faire. |
| 29 Aztán elmentek együtt, és összegyűjtötték Izrael fiainak valamennyi vénjét. | 29 Et, étant arrivés ensemble, ils firent assembler tous les anciens des enfants d'Israël. |
| 30 Áron elmondta mindazokat a szavakat, amelyeket az Úr Mózesnek mondott, ő pedig véghezvitte a jeleket a nép előtt. | 30 Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des miracles devant le peuple. |
| 31 Hitt erre a nép, és amikor meghallották, hogy az Úr megemlékezett Izrael fiairól, és rátekintett nyomorúságukra, meghajoltak és leborultak. | 31 Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d'Israël et qu'Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L'adorèrent. |