Kivonulás könyve 39
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 A kék, bíbor és karmazsin színű fonalból és a lenből pedig ruhákat készített, és Áron azokba öltözött, amikor a szentélyben szolgált – úgy, ahogy az Úr megparancsolta Mózesnek. | 1 Béséléel fit aussi d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, les vêtements dont Aaron devait être revêtu dans son ministère saint, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
| 2 Elkészítette tehát az efódot is aranyból, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, | 2 Il fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, |
| 3 műszövő munkával; az aranyat vékony lemezekre vágta, és fonalakra nyújtotta, hogy bele lehessen szőni az előbb említett színű fonalak közé. | 3 Le tout étant d'un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs. |
| 4 Elkészítette a két csatlakozó vállpántot is a két felső végére, | 4 Les deux côtés de l'éphod se venaient joindre au bord de l'extrémité d'en haut; |
| 5 valamint az övet ugyanazokból a színekből, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. | 5 Et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
| 6 Elkészítette a két ónixkövet is aranyba foglalva, és rájuk véste pecsétmetsző munkával Izrael fiainak nevét. | 6 Il tailla deux pierres d'onyx, qu'il enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire. |
| 7 Aztán rátette őket a vállravaló vállpántjaira, hogy emlékeztessenek Izrael fiaira, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. | 7 Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 8 Elkészítette a tudakolót is műszövő munkával, a vállravaló szövése szerint, aranyból, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből. | 8 Il fit le rational, tissé du même mélange de fils que l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors. |
| 9 Ez négyzet alakú volt, kétrétű, egy-egy arasz méretű. | 9 Sa forme était carrée, l'étoffe double, la longueur et la largeur de la mesure d'un palme. |
| 10 Aztán tett rá négy sor drágakövet: az első sorban karneol, topáz és smaragd volt, | 10 Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la sardoine, la topaze et l'émeraude; |
| 11 a másodikban karbunkulus, zafír és jáspis, | 11 Au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe; |
| 12 a harmadikban jácint, achát és ametiszt, | 12 Au troisième, le ligure, l'agathe et l'améthyste; |
| 13 a negyedikben krizolit, ónix meg berill, aranyba foglalva fajtánként. | 13 Au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl; et il les enchâssa dans l'or, chacune à son rang. |
| 14 Erre a tizenkét kőre Izrael tizenkét törzsének neve volt vésve, egy-egy név mindegyikre. | 14 Les noms des douze tribus d'Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
| 15 Készítettek a tudakolóra sodrott láncocskákat is színaranyból, | 15 Ils firent au rational deux petites chaînes d'un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l'un dans l'autre, |
| 16 valamint két kis horgot és ugyanannyi aranykarikát. A karikákat aztán ráillesztették a tudakoló két sarkára, | 16 Deux agrafes et autant d'anneaux d'or. Ils mirent les anneaux aux deux côtés du rational, |
| 17 hogy róluk függjön a két aranylánc, ezeket pedig hozzáfűzték a vállravaló pántjain kiálló kis horgokhoz. | 17 Et ils y suspendirent les deux chaînes d'or, qu'ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l'éphod. |
| 18 Ezek a dolgok elöl is, hátul is úgy egymáshoz illettek, hogy az efód és a tudakoló egymáshoz simultak, | 18 Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l'éphod et le rational demeuraient liés l'un avec l'autre, |
| 19 mert az övnél össze voltak szorítva, és a kék zsinórral odakapcsolt karikák révén jó erősen összefogva, hogy lazán ne álljanak, és egymástól el ne váljanak. | 19 Etant resserrés vers la ceinture, et liés étroitement par des anneaux dans lesquels était passé un ruban d'hyacinthe, afin qu'ils ne fussent point lâches et qu'ils ne pussent s'écarter l'un de l'autre, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 20 Készítettek még két aranykarikát, ezeket ráillesztették az efód két vállrészére, elöl kissé lejjebb, közel az összefűzéshez az efód öve felett. | 20 Ils firent aussi la tunique de l'éphod, toute d'hyacinthe. |
| 21 Kék bíborzsinórral csatolták a tudakolót karikáinál fogva az efód karikáihoz, úgyhogy az efód öve felett volt, és nem csúszott el a tudakoló az efódtól – amint az Úr megparancsolta Mózesnek. | 21 Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture. |
| 22 Elkészítették az efód köntösét is, kék fonalból az egészet, | 22 Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors, |
| 23 rajta fenn, középen a nyílást a fej számára, és a nyílást körülvevő szövött szegélyt, | 23 Et des sonnettes d'un or très pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe. |
| 24 alul pedig, a lábnál, a gránátalmákat, kék, bíbor, karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, | 24 Les sonnettes d'or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu'il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 25 valamint a csengőket színaranyból. Az utóbbiakat a köntös alsó szegélyére helyezték a gránátalmák közé körben, | 25 Ils firent encore pour Aaron et pourses fils des tuniques tissées de fin lin, |
| 26 mindig egy aranycsengőt, aztán egy gránátalmát, hogy ezekkel ékesítve járjon a főpap, ha szolgálatot teljesít – úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. | 26 Des mitres de fin lin avec leurs petites couronnes, |
| 27 Elkészítették a lenvászon köntösöket is Áronnak és fiainak szövőmunkával, | 27 Et des caleçons qui étaient de fin lin, |
| 28 és a süvegeket ékességükkel együtt lenből, | 28 Avec une ceinture d'un mélange de fils différents d'un fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois, selon que le Seigneur l'avait ordonné. |
| 29 valamint a gyolcsnadrágokat lenből, az övet pedig sodrott lenből, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból, hímző munkával, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. | 29 Ils firent la lame sacrée et digne de vénération, d'un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu'on écrit sur les pierres précieuses: La sainteté est au Seigneur. |
| 30 Elkészítették a szent méltóság lemezét is színaranyból, és ráírták pecsétmetsző munkával: »Az Úr Szentje«, | 30 Ils l'attachèrent à la mitre avec un ruban d'hyacinthe, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 31 és kék zsinórral hozzáfogták a süveghez, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. | 31 Ainsi tout l'ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
| 32 Elkészült tehát a hajléknak és a bizonyság sátrának egész műve, és Izrael fiai megtettek mindent, amit az Úr megparancsolt Mózesnek. | 32 Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons, les colonnes avec leurs bases, |
| 33 Erre elvitték Mózeshez a hajlékot, a fedelét és minden tartozékát, karikáit, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait, talpait, | 33 La couverture de peaux de moutons teinte en rouge, et l'autre couverture de peaux violettes, |
| 34 a vörösre festett kosbőrből készült takarót, a másik, halbőrből való takarót, | 34 Le voile, l'arche, les bâtons pour la porter, le propitiatoire, |
| 35 a függönyt, a ládát, annak rúdjait, az engesztelőhelyet, | 35 La table avec ses vases et les pains toujours exposés devant le Seigneur, |
| 36 az asztalt, annak tartozékaival és a kitett kenyerekkel együtt, | 36 Le chandelier, les lampes et tout ce qui y devait servir, avec l'huile, |
| 37 a mécstartót, a mécseseket tartozékaival és az olajjal együtt, | 37 L'autel d'or, l'huile destinée aux onctions, les parfums composés d'aromates, |
| 38 az aranyoltárt, a kenetet, a fűszerekből való füstölőszert, a sátor bejáratára való függönyt, | 38 Et le voile à l'entrée du tabernacle; |
| 39 a rézoltárt, annak rostélyát, rúdjait és minden eszközét, a mosdómedencét talapzatával együtt, az udvar kárpitjait és oszlopait talpukkal együtt, | 39 L'autel d'airain avec la grille, les bâtons pour le porter et toutes les choses qui y servaient; le bassin avec sa base, les rideaux du parvis et les colonnes avec leurs bases; |
| 40 az udvar bejáratára való függönyt, az udvar köteleit és cövekeit. Semmi sem hiányzott azokból az eszközökből, amelyeket a hajlék szolgálatára a szövetség sátra számára a parancs szerint készíteni kellett. | 40 Le voile à l'entrée du parvis, ses cordons et ses pieux. Il ne manqua rien de tout ce que Dieu avait ordonné de faire pour le ministère du tabernacle et pour la tente de l'alliance. |
| 41 A ruhákat, amelyeket a szentélyben a papok, azaz Áron és fiai viselnek, szintén | 41 Les enfants d'Israël offrirent aussi les vêtements dont les prêtres, Aaron et ses fils, devaient se servir |
| 42 elhozták Izrael fiai, úgy, ahogy az Úr parancsolta. | 42 Dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l'avait ordonné. |
| 43 Amikor Mózes látta, hogy elkészült minden, megáldotta őket. | 43 Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit. |