SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 32


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Amikor azonban a nép látta, hogy Mózes késik lejönni a hegyről, összegyűlt Áron ellen, és azt mondta: »Rajta, készíts nekünk isteneket, hogy előttünk járjanak! Nem tudjuk ugyanis, hogy mi történt Mózessel, azzal az emberrel, aki kihozott minket Egyiptom földjéről!«1 ܘܚܙܘ ܥܡܐ ܕܐܘܚܪ ܡܘܫܐ ܕܢܚܘܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡܐ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܩܘܡ ܥܒ̇ܕ ܠܢ ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܝܢ. ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܡܘܫܐ ܕܐܣܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ.
2 Áron erre azt mondta nekik: »Szedjétek le az aranyfüggőket feleségeitek, fiaitok és lányaitok füléről, és hozzátok el hozzám!«2 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܐܗܪܘܢ. ܦ̇ܪܩ̣ܘ ܩ̈ܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܝܬ ܒܐ̈ܕܢܐ ܕܢܝܫ̈ܝܟܘܢ ܘܕܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܕܒܢ̈ܬܟܘܢ ܘܐܝܬܘ ܠܝ.
3 Meg is tette a nép, amit parancsolt, és elvitte Áronhoz a fülbevalókat.3 ܘܦ̇ܪܩܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܩ̈ܕܫܐ ܕܐܝܬ ܒܐ̈ܕܢܝܗܘܢ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܐܗܪܘܢ.
4 Ő pedig átvette, öntőmesterséggel megformálta, és öntött borjút készített belőlük. Erre ők azt mondták: »Ezek a te isteneid, Izrael, akik kihoztak téged Egyiptom földjéről!«4 ܘܢܣܒܗ ܡܢܗܘܢ ܘܨܪܗ ܒܛܘܦܣܐ. ܘܥܒܕܗ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ. ܘܐܡܪܘ ܗܢܘ ܐܠܗܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
5 Amikor Áron látta ezt, oltárt épített eléje, és hírnök szavával kikiáltatta: »Holnap ünnepe lesz az Úrnak!«5 ܘܕܚ̣ܠ ܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̣ܐ ܡܕܒܚܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡ̣ܪ. ܚܓܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ ܡܚܪ .
6 Másnap aztán kora reggel felkeltek, egészen elégő- és békeáldozatokat áldoztak, aztán leült a nép enni és inni, majd nekiállt játszani.6 ܘܩ̇ܕܡܘ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܐܣܩܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܕܒ̇ܚܘ ܫ̈ܠܡܐ. ܘܩ̇ܪ̈ܒܘ ܩܘܪ̈ܒܢܐ. ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ. ܘܩܡܘ ܠܡܓܚܟ ܘܠܡܫܬܥܝܘ.
7 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Menj le hamar, mert vétkezett néped, amelyet kihoztál Egyiptom földjéről!7 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܚܘܬ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ . ܡܛܠ ܕܚ̇ܒܠ ܥܡܟ ܕܐܦܩ̣ܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
8 Hamar letértek arról az útról, amelyet mutattál nekik: öntött borjút készítettek maguknak, imádták azt, áldozatokat mutattak be neki, és azt mondták: ‘Ezek a te isteneid, Izrael, akik kihoztak téged Egyiptom földjéről!’«8 ܣܛܘ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦܩ̇ܕܬ ܐܢܘܢ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ. ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܘܕܒܚܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ. ܗܢܘ ܐܠܗܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ .
9 Aztán így szólt az Úr Mózeshez: »Látom már, hogy keménynyakú nép ez!9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܚܙܝܬܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܐ ܥܡܐ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ ܗܘ.
10 Hagyj engem, hadd izzék fel haragom ellenük, hogy eltöröljem őket, és téged tegyelek nagy nemzetté!«10 ܗܫܐ ܫܒܘܩܝܢܝ. ܘܢܬܩ̣ܦ ܪܘܓܙܝ ܒܗܘܢ ܘܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܒ̇ܕܟ ܠܥܡܐ ܪܒܐ.
11 Mózes erre így kezdte kérlelni az Urat, az ő Istenét: »Miért gerjedne fel, Uram, haragod néped ellen, amelyet kihoztál Egyiptom földjéről, nagy erővel és hatalmas kézzel?11 ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܢܬܩ̣ܦ ܪܘܓܙܟ ܒܥܡܟ ܕܐܦܩ̣ܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܟ ܪܡܐ.
12 Kérlek, ne mondhassák az egyiptomiak: ‘Álnokul kivitte őket, hogy megölje mindnyájukat a hegyekben, és eltörölje őket a földről.’ Szűnjék meg haragod, és légy kegyelmes néped gonoszságával szemben!12 ܘܠܐ ܢܐܡܪ̈ܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܠܒܝܫܬܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ. ܕܢܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܒܝܢ̈ܝ ܛܘܪ̈ܐ. ܘܕܢܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܟ. ܘܐܬܪܥܐ ܥܠ ܒܝܫܬܗ ܕܥܡܟ.
13 Emlékezzél meg Ábrahámról, Izsákról és Izraelről, a te szolgáidról, akiknek megesküdtél önmagadra: ‘Megsokasítom utódaitokat, mint az ég csillagait, és ezt az egész földet, amelyről szóltam, utódaitoknak adom, s birtokolni fogjátok azt örökké!’«13 ܐܬܕܟܪ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܥܒ̈ܕ̣ܝܟ. ܕܝܡ̣ܝܬ ܠܗܘܢ ܒܟ ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܘܢ. ܕܐܣܓܐ ܙܪܥܟܘܢ ܐܝܟ ܟܘܟ̈ܒܐ ܕܒܫܡܝܐ. ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܡ̣ܪܬ. ܐܬܠ ܠܙܪܥܟܘܢ. ܘܢܐܪܬܘܢܗ̇ ܠܥܠܡ.
14 Megengesztelődött erre az Úr, és nem tette meg azt a rosszat, amelyet népe ellen mondott.14 ܘܐܬܪܥܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܕܐܡ̣ܪ ܠܡܥ̣ܒܕ ܠܥܡܗ.
15 Visszatért erre Mózes a hegyről, kezében a bizonyság két táblájával. Mindkét oldalukon írás volt.15 ܘܐܬܦܢܝ ܡܘܫܐ ܘܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ. ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܬܝܒ̈ܢ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗܝܢ. ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܟܬ̈ܝܒܢ.
16 Magának Istennek voltak a művei, a táblákba vésett írás is Istené volt.16 ܘܠܘܚ̈ܐ ܥܒ̇ܕܗ ܐ̈ܢܝܢ ܕܐܠܗܐ. ܘܟܬܒܐ ܟܬܒܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ. ܪܫܝܡ ܗܘܐ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ.
17 Amikor Józsue meghallotta az ujjongó nép zajongását, azt mondta Mózesnek: »Harci lárma hallatszik a táborból!«17 ܘܫܡ̣ܥ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܬܟܬܫ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܡܘܫܐ. ܩܠܐ ܕܩܪܒܐ ܒܡܫܪܝܬܐ.
18 Ő így felelt: »Nem harcra buzdítás kiáltása ez, és nem harcra serkentők ujjongása ez: énekesek szavát hallom én!«18 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܐܦ ܠܐ ܩܠܐ ܕܚ̈ܠܫܐ. ܩܠܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܫܡ̇ܥ ܐܢܐ.
19 Amikor aztán a tábor közelébe ért, és meglátta a borjút és a táncokat, igen megharagudott. Ledobta kezéből a táblákat, és összetörte azokat a hegy tövében.19 ܘܟܕ ܩܪ̣ܒ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܚܙܝܗܝ ܠܥܓܠܐ ܘܠܨܨ̈ܠܐ. ܘܐܬܦܝܪ ܡܘܫܐ. ܘܫ̣ܕܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܠܘܚ̈ܐ . ܘܬܒ̇ܪ ܐܢܝ̈ܢ ܒܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܛܘܪܐ.
20 Aztán megragadta a borjút, amelyet készítettek, elégette, porrá zúzta, beleszórta a vízbe, és megitatta Izrael fiaival.20 ܘܢܣܒܗ ܠܥܓܠܐ ܕܥܒܕܘ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ. ܘܫܦܗ ܒܫܘܦܝܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܕܩܩ ܐܝܟ ܥܦܪܐ. ܘܒܙܩܗ̇ ܕܩܬܗ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡ̈ܝܐ. ܘܐܫܩܝ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ.
21 Áronnak pedig azt mondta: »Mit tett veled ez a nép, hogy ilyen nagy bűnt hoztál rá?«21 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܡܢܐ ܥܒ̣ܕ ܠܟ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܛܝܬܐ ܪܒܬܐ.
22 Az így felelt neki: »Ne haragudjon az én uram, hiszen ismered ezt a népet, hogy hajlik a gonoszra!22 ܘܐܡ̣ܪ ܐܗܪܘܢ. ܠܐ ܢܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝ. ܐܢܬ ܝܕܥ̇ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܕܒܝܫ ܗܘ.
23 Azt mondták nekem: ‘Készíts nekünk isteneket, hogy előttünk járjanak; mert nem tudjuk, hogy mi történt ezzel a Mózessel, aki kihozott minket Egyiptom földjéről!’23 ܘܐܡܪܘ ܠܝ. ܥܒ̇ܕ ܠܢ ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܝܢ. ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܐܣܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢܢ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ.
24 Én azt mondtam nekik: Kinek van közületek aranya? – Elhozták, ideadták nekem, én a tűzbe vetettem, és ez a borjú készült belőle.«24 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܕܗܒܐ ܐܝܬܘ ܠܝ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܝ. ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܗܘ̣ܐ ܥܓܠܐ ܗܢܐ.
25 Amikor Mózes látta, hogy a nép fegyvertelen – Áron ugyanis elvette fegyverzetüket az undok gyalázatosság által, és fegyvertelenül állította őket ellenségeik elé –,25 ܘܚ̣ܙܐ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܕܚܛܘ ܠܗܘܢ. ܕܐܚܛܝ ܐܢܘܢ ܐܗܪܘܢ. ܕܢܗܘܘܢ ܫܡܐ ܣܪܝܐ ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ.
26 megállt a tábor kapujában, és így szólt: »Aki az Úrral tart, álljon ide mellém!« Erre Lévi fiai mindnyájan odagyűltek köré,26 ܘܩܡ ܠܗ ܡܘܫܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܡܢܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ. ܘܐܬ̇ܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܠܘܝ.
27 ő pedig azt mondta nekik: »Ezt mondja az Úr, Izrael Istene: Kössön mindegyiktek kardot derekára, és menjetek oda és vissza a táboron keresztül, kaputól kapuig, és ölje meg mindenki a testvérét, a barátját és a rokonát is!«27 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ . ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܪܡܘ ܐܢܫ ܣܝܦܗ ܒܚ̈ܨܘܗܝ. ܘܥܒܪܘ ܘܬܘܒܘ ܡܢ ܬܪܥ ܠܬܪܥ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܘܩܛܘܠܘ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܘܐܢܫ ܠܚܒܪܗ ܘܐܢܫ ܠܩܪܝܒܗ.
28 Erre Lévi fiai megtették, amit Mózes parancsolt nekik. Aznap mintegy huszonháromezer ember halt meg.28 ܘܥܒ̣ܕܘ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ.
29 Mózes azután azt mondta nekik: »Ma az Úrnak szenteltétek kezeteket, mindenki a fia és a testvére által, így ő nektek adja majd áldását.«29 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܡܠ̣ܘ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܝܘܡ̣ܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܐܢܫ ܒܒܪܗ ܘܒܐܚܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܬ̇ܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܝܘܡܢܐ.
30 Másnap aztán így szólt Mózes a néphez: »Igen nagy vétekkel vétkeztetek! Felmegyek az Úrhoz, talán sikerül megkövetnem őt vétketekért!«30 ܘܗܘ̣ܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ. ܗܫܐ ܐܣܩ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. ܛܟ ܢܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܟܘܢ .
31 Vissza is ment az Úrhoz, és így szólt: »Kérlek, igen nagy vétekkel vétkezett ez a nép: aranyisteneket csinált magának. Most azonban vagy bocsásd meg nekik ezt a vétket,31 ܘܗܦ̣ܟ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ . ܫܪܝܪܐܝܬ ܚ̣ܛܐ ܥܡܐ ܗܢܐ ܚܛܝܬܐ ܪܒܬܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܠܗܐ ܕܕܗܒܐ.
32 vagy pedig, ha ezt nem teszed, törölj ki engem könyvedből, amelyet írtál!«32 ܗܫܐ ܐܢ ܫܒ̇ܩ ܐܢܬ ܠܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. ܘܐܢ ܠܐ ܥܛܝܢܝ ܡܢ ܣܦܪܟ ܕܟܬ̣ܒܬ.
33 Az Úr azt felelte neki: »Aki vétkezett ellenem, azt törlöm ki könyvemből.33 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡ̇ܢ ܕܚ̣ܛܐ ܠܝ ܐܥܛܝܘܗܝ ܡܢ ܣܦܪܝ.
34 Te csak menj, és vezesd azt a népet, ahová mondtam neked! Angyalom előtted megy majd, de a megtorlás napján meg fogom torolni ezt a vétküket is.«34 ܗܫܐ ܙܠ ܐܘܒܠܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܠܟ. ܘܗܐ ܡܠܐܟܝ ܢܐܙܠ ܩܕܡܝܟ. ܘܒܝܘܡܐ ܕܦܘܩܕܢܝ ܐܦܩܘܕ ܥܠܝܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ.
35 Meg is verte az Úr a népet ezért a vétekért, a borjúért, amelyet Áron készített.35 ܘܡܚ̣ܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܥܠ ܕܦܠܚܘ ܠܥܓܠܐ ܕܥܒ̣ܕ ܐܗܪܘܢ.