Kivonulás könyve 15
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Peshitta |
|---|---|
| 1 Akkor Mózes és Izrael fiai ezt az éneket énekelték az Úrnak: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett! | 1 ܗܝܕܝܢ ܫܒܚܘ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ. ܢܫ̇ܒܚ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒܝ̣ܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ. |
| 2 Az Úré az én erőm és dicsérő énekem, mert ő lett az én szabadulásom. Ő az én Istenem, hadd dicsőítsem, Atyámnak Istene, hadd magasztaljam! | 2 ܬܩܝܦܐ ܘܡܫܒܚܐ. ܝܗ ܡܪܝܐ ܘܗܘ̣ܐ ܠܢ ܦܪܘܩܐ. ܗܢܘ ܐܠܗ̣ܝ ܐ̇ܫܒܚܝܘܗܝ ܐܠܗܗ ܕܐܒܝ̣ ܐܪܡܪܡܝܘܗܝ. |
| 3 Olyan az Úr, mint hős harcos: Mindenható az ő neve, | 3 ܡܪܝܐ ܓܢܒܪܐ̇ ܘܩܪܒܬܢܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ. |
| 4 a fáraó szekereit és seregét a tengerbe vetette, válogatott vezérei elmerültek a Vörös-tengerben. | 4 ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܚܝܠܗ ܫ̣ܕܐ ܒܝܡܐ. ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܛܒ̇ܥ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ. |
| 5 Hullámok borították el őket, miként a kő, a mélységbe süllyedtek. | 5 ܬܗ̈ܘܡܐ ܟܣ̇ܝܘ ܐܢܘܢ. ܢܚܬܘ ܠܥܘܡܩܐ̇ ܘܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ. |
| 6 Jobbodat, Uram, megdicsőíti ereje, jobbod, Uram, az ellenséget megverte. | 6 ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܗܕܝܪܐ ܒܚܝܠܐ. ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܬܒ̣ܪܬ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ . |
| 7 Dicsőséged nagyságában elgáncsoltad ellenfeleidet, elengedted haragodat, s az mint tarlót, megemésztette őket. | 7 ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܬܘܩܦܟ̣ ܣܚ̇ܦܬ ܠܣ̈ܢܐܝܟ . ܫܕ̣ܪܬ ܪܘܓܙܟ̇ ܘܐ̣ܟܠ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܒܬܐ. |
| 8 Haragod kiáradt, s a vizek feltorlódtak, a hömpölygő hullámok falként megálltak, s a tenger közepén a mélységek megdermedtek. | 8 ܒܪܘܚܐ ܕܐ̈ܦܝܟ̣ ܐܬ̇ܥܪܡܘ ܡ̈ܝܐ. ܩܡܘ ܐܝܟ ܕܒܙܩ̈ܐ ܪ̈ܕܝܐ. ܩܦܘ ܬܗ̈ܘܡܐ ܒܠܒܗ ܕܝܡܐ. |
| 9 Szólt az ellenség: ‘Üldözöm és elérem, zsákmányt osztok, és megelégszik a lelkem, kirántom kardomat, s megöli őket a kezem.’ | 9 ܐܡ̣ܪ ܒܥܠܕܒܒܐ̇ ܐ̇ܪܕܘܦ ܘܐ̇ܕܪܟ̣ ܘܐ̇ܦܠܓ ܒܙܬܐ. ܬܒܠܥ̣ ܐܢܘܢ ܢܦܫܝ. ܐܫܡܘܛ ܣܝܦܝ̣ ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܝܕܝ. |
| 10 De leheleted ráfújtad, és tenger borította el őket, a hatalmas vizekben, mint ólom, elmerültek. | 10 ܐܫܒ̣ܬ ܪܘܚܟ ܘܟܣ̇ܝ ܐܢܘܢ ܝܡܐ. ܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܐܒܪܐ ܒܡ̈ܝܐ ܬܩ̈ܝܦܐ. |
| 11 Ki olyan, mint Te, Uram, az istenek között, ki olyan, mint Te, szentségben dicső, félelmetes, dicsérendő és csodatevő? | 11 ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܡܪܝܐ ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܗܕܝܪ ܒܩܘܕܫܗ. ܕܚ̣ܝܠܐ̇ ܘܡܫܒܚܐ ܘܥ̇ܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ. |
| 12 Kinyújtottad jobbodat, s a föld elnyelte őket. | 12 ܐܪܝ̣ܡܬ ܝܡܝܢܟ ܘܒܠ̣ܥܬ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ. |
| 13 A népet, melyet megváltottál, irgalmasan vezetted, szent lakóhelyedre hatalmaddal elvitted. | 13 ܕܒ̇ܪܬ ܒܛܝܒܘܬܟ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦ̣ܪܩ̣ܬ. ܕܒ̇ܪܬ ܒܬܘܩܦܟ ܠܕܝܪܐ ܕܩܘܕܫܟ. |
| 14 A népek felkeltek és haragra gerjedtek: Filisztea lakóit gyötrelem szállta meg, | 14 ܫܡ̣ܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܙܥܘ. ܘܕܚܠܬܐ ܐܚ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܠܝܬ̈ܒܐ ܕܦܠܫܬ. |
| 15 Edom fejedelmei megrökönyödtek, Moáb erőseit remegés szállta meg, Kánaán minden lakója megdermedt. | 15 ܗܝܕܝܢ ܕܚܠ̣ܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܐܚ̣ܕ ܐܢܘܢ ܪܬܝܬܐ. ܐܬܬ̣ܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܟܢܥܢ. |
| 16 Szakadjon is rájuk félelem és rettegés, karod erejétől kővé meredjenek, míg átvonul közöttük, Uram, a te néped, míg átvonul néped, melyet a sajátoddá tettél! | 16 ܬܦ̈ܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ. ܒܪܒ̇ܘܬܐ ܕܕܪܥܟ̇ ܢܛܒ̣ܥܘܢ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܟ ܡܪܝܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦܪܩ̣ܬ. |
| 17 Vidd be és ültesd őket örökséged hegyére, erős lakóhelyedre, melyet, Uram, te készítettél, szent helyedre, melyet kezed erősített meg, | 17 ܬܝܬܐ ܐܢܘܢ ܘܬܨܘܒ ܐܢܘܢ ܒܛܘܪܐ ܕܝܪܬܘܬܟ. ܡܬ̣ܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ̇ ܥܒ̣ܕܬ ܡܪܝܐ ܡܩ̣ܕܫܟ. ܡܪܝܐ ܬܩ̇ܢܝܗܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟ. |
| 18 s uralkodjék az Úr mindenkor, örökre!« | 18 ܡܪܝܐ ܢܡܠܟ̇ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. |
| 19 Bement ugyanis a fáraó lovassága, szekereivel és lovasaival együtt a tengerbe, az Úr pedig visszabocsátotta rájuk a tenger vizeit, míg Izrael fiai szárazon keltek át a tenger közepén. | 19 ܡܛܠ ܕܥܠ̣ܘ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܒܓܘ ܝܡܐ. ܘܐܗܦܟ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡ̈ܝܐ ܕܝܡܐ. ܘܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟܘ ܒܝܒܫܐ ܒܓܘ ܝܡܐ . |
| 20 Ekkor Mirjám próféta asszony, Áron nővére a dobot kezébe vette, kiment utána az összes asszony dobokkal, táncoló karokban, | 20 ܘܢܣ̣ܒܬ ܡܪܝܡ ܢܒܝܬܐ ܚܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܦܠܓܐ ܒܐܝܕܗ̣̇. ܘܢܦܩ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܒܬܪܗ̇. ܒ̈ܦܠܓܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ. |
| 21 és ő így énekelt előttük: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!« | 21 ܘܡܥܢ̣ܝܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ ܡܪܝܡ. ܫܒ̈ܚܝܢ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒ̣ܝܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ. |
| 22 Mózes ezután elindította Izraelt a Vörös-tengertől. Kimentek a Súr pusztába, és három napig jártak a pusztában anélkül, hogy vízre akadtak volna. | 22 ܘܐ̣ܫܩܠ ܡܘܫܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܢܦܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܫܘܕ. ܘܐܬܘ ܡ̣ܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡ̈ܝܐ. |
| 23 Így jutottak el Márába, de Mára vizét sem ihatták, mert keserű volt. Ezért nevezték el azt a helyet Márának (azaz Keserűségnek). | 23 ܘܐܬܘ ܠܡܘܪܬ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܡܘܪܬ. ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܝܪܝܢ ܗܘܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܡܘܪܬ. |
| 24 Ekkor a nép zúgolódni kezdett Mózes ellen. Azt kérdezték: »Mit igyunk?« | 24 ܘܐܬ̇ܪܥܡܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐ̇ܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܡܢܐ̇ ܢܫܬܐ. |
| 25 Erre ő az Úrhoz kiáltott, és az Úr egy fadarabot mutatott neki. Amikor ő beledobta azt a vízbe, az édessé változott. Az Úr ott adott nekik parancsokat és rendeleteket, és ott tette őket próbára. | 25 ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܘܝܗ ܡܪܝܐ ܩܝܣܐ. ܘܐܪܡܝܗ ܒܡ̈ܝܐ ܘܚܠ̣ܝܘ ܡ̈ܝܐ. ܬܡ̇ܢ ܐܠܦܗ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕܝܢ̣̈ܐ. ܘܬܡ̇ܢ ܢܣܝܗ. |
| 26 Azt mondta: »Ha hallgatsz az Úr, a te Istened szavára, ha azt cselekszed, ami helyes a szemében, ha engedelmeskedsz parancsainak, és megtartod minden rendeletét: azon betegségek közül, amelyeket Egyiptomra bocsátottam, egyet sem bocsátok rád: mert én, az Úr vagyok a te gyógyítód!« | 26 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܢ ܡܫ̣ܡܥ ܬܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡܘܗܝ ܬܥܒܕ. ܘܬܨ̣ܘܬ ܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܬ̣ܛܪ ܟܠܗܘܢ ܩܝ̈ܡܘܗܝ̣. ܟܘܠ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̇ܬܝܬ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܠܐ ܐܝ̇ܬܐ ܐܢܝ̈ܢ ܥܠܝܟ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܣܝܟ. |
| 27 Izrael fiai ezután Elimbe jutottak, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, és tábort ütöttek a vizek mellett. | 27 ܘܐܬܘ ܠܐ̣ܠܝܡ. ܘܬܡ̇ܢ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܥܝܢܬ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܩ̈ܠܝܢ. ܘܫܪܘ ܬܡ̇ܢ ܥܠ ܡ̈ܝܐ. |